ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:13338回复:29

有点意思

楼主#
更多 发布于:2016-11-17 16:58
http://www.larousse.fr/forums/langue-francaise/Doit-on-dire--Ce-qu-il-se-passe--ou--ce-qui-se-passe/322
thomas.brochard a écrit:
Bonjour,
Je souhaite simplement savoir si les deux formules sont correctes :
- "ce qu'il se passe"
- "ce qui se passe"
Merci
jacquot a écrit:
Bonjour,
Les deux formulations sont correctes. Avec les verbes se passer et arriver, pouvoir, prendre, convenir, la tournure impersonnelle "ce qu’il" est fréquente, bien que l’on puisse utiliser ce qui.
Généralement, avec une tournure impersonnelle, on utilise "ce qu’il", avec une tournure personnelle, on emploiera "ce qui". C'est le cas du verbe "plaire" notamment. Ex. : choisissez ce qui vous plaît, ou ce qu'il vous plaira

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
沙发#
发布于:2016-11-17 17:02
http://www.lalanguefrancaise.com/30-difficultes-de-la-langue-francaise

10# Ce qui reste ou ce qu’il reste ?

Avec les verbes susceptibles d’être construits soit personnellement, soit impersonnellement, on utilise ce qui ou ce qu’il : qui est le sujet du verbe construit personnellement, qu’il apparaît dans la tournure impersonnelle.

Cependant, il est parfois impossible de faire la nuance. Ainsi on peut dire : nous verrons ce qui se passera ou ce qu’il se passera.


La nuance entre les deux possibilités est parfois indiscernable. Ainsi : ce qui restait d’élèves… (Pagnol) ; ce qui lui reste de sainteté (Maurois) ; ce qu’il lui restait à faire (R. Rolland) ; ce qu’il vous reste à découvrir (Duhamel).

On peut donc écrire aussi bien : nous verrons ce qui se passera ou ce qu’il se passera."
[ask于2016-11-17 17:28编辑了帖子]
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
板凳#
发布于:2016-11-18 12:15
DE QUOI TU VEUX PARLER~~~:-!
地板#
发布于:2016-11-19 12:23
有啥意思????
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
4#
发布于:2016-11-19 12:39
Ce dont je parle, c'est que je ne me suis jamais rendu compte jusqu'à présent que, ici, le mot il fonctionne exactement de la même façon que la particule anglaise there.
[ask于2016-11-20 17:52编辑了帖子]
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
5#
发布于:2016-11-19 12:40
DE QUOI TU VEUX PARLER~~~:-!
---
De quoi veux-tu parler? (formellement)
ou bien
Tu veux parler de quoi? (informellement)
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
6#
发布于:2016-11-19 13:29
ask:Ce dont je parle, c'est que je ne m'étais jamais rendu compte jusqu'à présent que, ici, le mot il fonctionne exactement ...回到原帖
还是用汉语或英语说明吧。。。毕竟不可能每个坛友都那么熟稔法文:-(
7#
发布于:2016-11-19 14:29
Nyuggu:还是用汉语或英语说明吧。。。毕竟不可能每个坛友都那么熟稔法文:-(回到原帖
那怕啥?会法语的聊呗,不会法语的,估计也不会感兴趣
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
8#
发布于:2016-11-19 16:31
604692228:那怕啥?会法语的聊呗,不会法语的,估计也不会感兴趣回到原帖
你这种心态,用四大名著红楼梦里的说法,是个在尘世栽过跟头的、特有觉悟的过来人了。。。。。。
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
9#
发布于:2016-11-20 21:52
Nyuggu:还是用汉语或英语说明吧。。。毕竟不可能每个坛友都那么熟稔法文:-(回到原帖
这个版本来就是法语版,且你提问也用的法语,用中英文回答岂不失礼

如果是连这么简单的对话都看不懂还要用中英文来说明的人,那我这个主题里说的现象估计也难以理解。这个帖子本来就是供看得懂的人进贴讨论的,如果没人看得懂或者有兴趣(不是看懂应该用什么,而是看懂为什么可以这么用),那就沉了算了

希望该论坛能有点真正懂外语和讨论外语话题的人,不要满坛全是些与外语学习毫不相干的摆弄和上传下载一堆外语“词典”“语法书”和发一堆“谢谢楼主分享!”“顶!”之类无意义无脑灌水帖的人构成的内容,毕竟这里学外语的人岁数再小也应该过大一的年龄段了,总不可能完全致力于搞成一个由一问三不知、嗷嗷待“楼主分享”“资料”的人组成的纯低龄学前班图书咨询类论坛吧,你的目标受众到底是什么?这是管理方应该思考的问题
[ask于2016-11-20 22:38编辑了帖子]
10#
发布于:2016-11-21 13:53
ask:这个版本来就是法语版,且你提问也用的法语,用中英文回答岂不失礼

如果是连这么简单的对话都看不懂还要用中英文来说明的人,那我这个主题里说的现象估计也难以理解。这个帖子本来就是供看得懂的人进贴讨论的,如果没人看得懂或者有兴趣(不是看懂应该...
回到原帖
要是把“有点意思”写成法语就更好了
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
11#
发布于:2016-11-21 14:36
这不是我的问题,你要去找论坛方去解决,在帖子标题前面附加提示所属板块。会员没有在每帖标题中都需要手动标上板块名的义务

604692228
关注 77 | 粉丝 64| 帖子 5260

你至今为止学了哪些个语?我见你在各个板块里每天都有无穷无尽的帖子,这语词典帖那语语法书帖,基本都有你的踪影,这语那语也都有兴趣。发了5260个帖子,都学了哪些个语?还是仅仅是对这些个语“有兴趣”,或者收集过几本“词典”“语法书”等?

我到现在都没整明白你具体学过什么语,还是主要在该论坛上负责来回巡逻和看场子?
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
12#
发布于:2016-11-23 11:06
http://www.question-orthographe.fr/question/ce-qui-sest-passe-ou-ce-quil-sest-passe/


Premier cas : lorsqu’on a un verbe dit impersonnel (c’est-à-dire un verbe qui ne s’utilise qu’à la troisième personne du singulier, comme falloir), on dira toujours ce qu’il.Ex. Avant de partir, je vérifie toujours si j’ai tout ce qu’il me faut.
Deuxième cas : avec le verbe rester, se passer et arriver, pouvoir, advenir, prendre, résulter,convenir,
on peut employer indifféremment ce qui ou ce qu’il.
Ex. – Il me reste beaucoup de choses à faire. Voici ce qui me reste à faire. (ou : voici ce qu’il me reste à faire)

– Je dois calculer combien d’argent il me reste. Voici ce qui me reste d’argent. (ou : voici ce qu’il me reste d’argent)
EX. : Je te recommande de faire ce qui convient. (ou : ce qu’il convient [de faire])
Quatrième cas : Avec le verbe plaire, il faut distinguer la tournure personnelle (exemple : Ce tableau me plaît) de la tournure impersonnelle (exemple : Il me plaît d’aller faire du sport).
Avec la tournure personnelle, on emploiera ce qui.

– Choisissez le modèle qui vous plaît : choisissez ce qui vous plaît.
Avec la tournure impersonnelle, on emploiera ce qu’il. – Vous ferez ce qu’il vous plaira (de faire).
13#
发布于:2016-11-23 13:21
ask:这不是我的问题,你要去找论坛方去解决,在帖子标题前面附加提示所属板块。会员没有在每帖标题中都需要手动标上板块名的义务

604692228
关注 77 | 粉丝 64| 帖子 5260

你至今为止学了哪些个语?我见你在各个板块里...
回到原帖
我除了会说汉语,其他语言就都会了
14#
发布于:2016-11-23 17:45

图片:no.png

Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
15#
发布于:2016-11-23 22:30
ask:这个版本来就是法语版,且你提问也用的法语,用中英文回答岂不失礼

如果是连这么简单的对话都看不懂还要用中英文来说明的人,那我这个主题里说的现象估计也难以理解。这个帖子本来就是供看得懂的人进贴讨论的,如果没人看得懂或者有兴趣(不是看懂应该...
回到原帖
您说的很有道理,但我不放弃我的主张。德文法文都一样,是现代欧洲的两大难学语言。很多刚入门的法语网友不可能看懂大段的法语语论文吧。。。所以我也就请您放宽些啦。
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
16#
发布于:2016-11-23 22:35
Nyuggu:您说的很有道理,但我不放弃我的主张。德文法文都一样,是现代欧洲的两大难学语言。很多刚入门的法语网友不可能看懂大段的法语语论文吧。。。所以我也就请您放宽些啦。回到原帖
法语语法论证
17#
发布于:2016-11-24 13:15
Nyuggu:您说的很有道理,但我不放弃我的主张。德文法文都一样,是现代欧洲的两大难学语言。很多刚入门的法语网友不可能看懂大段的法语语论文吧。。。所以我也就请您放宽些啦。回到原帖
用法语还是用汉语,或者用阿拉伯语或者用泰语都不违法啊!缅甸的声友就不能用缅甸语讨论了吗?所以根本没必要要求别人用什么语言
18#
发布于:2016-11-24 13:18
Nyuggu:您说的很有道理,但我不放弃我的主张。德文法文都一样,是现代欧洲的两大难学语言。很多刚入门的法语网友不可能看懂大段的法语语论文吧。。。所以我也就请您放宽些啦。回到原帖
自己想用什么语言就用什么语言,在法语板块讨论的是法语问题就可以,至于看读懂的问题也可能有发过的朋友看不懂汉语,我觉得只要自己能看懂了然后用自己想用的语言跟着讨论别跑题就行
19#
发布于:2016-11-24 13:20
Nyuggu:您说的很有道理,但我不放弃我的主张。德文法文都一样,是现代欧洲的两大难学语言。很多刚入门的法语网友不可能看懂大段的法语语论文吧。。。所以我也就请您放宽些啦。回到原帖
用什么语言都一样啊,我感觉没区别,只有在法语板块讨论的内容是俄语或匈牙利语而不是法语才有点别扭,但是只要不发广告就OK
上一页
游客

返回顶部