杜牧:《清明》
清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。 La Fête Des Morts Pendant la Fête des Morts, pluvieuse, il a toujours bruiné. En route, coeurs brisés, passent les balayeurs des tombeaux. “Où peux je boire une coupe?” Je demande à un berger. Pointant son doigt vers des abricotiers, il me montre un hameau. (2009-4-3草译) 杜甫:《绝句》 两个黄鹂鸣翠柳, 一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。 Sur un saule émeraude, deux loriots demeurent pépiant; Vers le ciel bleu,une ligne d’égrets vole gracieusement. Devant la fenêtre, la neige d’un mille automnes couvre les monts d’ouest; Hors de la porte, amarrent les bateaux voyageant dix mille lieues,du Wu d’Est . (2009-4-3 草译) |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
4#
发布于:2010-05-24 15:51
有些地方略微lourd了一点,但总体已经很不错了,再说我一时也想不出比较好的翻译……
还有那个peux je是不是要改成puis-je呢 |
|
|
5#
发布于:2010-05-26 11:06
虽然有些地方有出入,但原诗的意思基本上是表达出来了,形式上似乎还……
期待楼主佳作~ |
|
|