20#
发布于:2016-03-18 15:55
|
|
21#
发布于:2016-03-18 14:55
|
|
22#
发布于:2016-03-15 13:46
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
[Æðelflæd于2016-03-18 22:52编辑了帖子]
|
|
24#
发布于:2016-03-10 07:08
买了本瑞典语语法
对比荷兰语,似乎英语和瑞典语 比荷兰语更近一些 也许是荷兰语字形和 英语差别较大的缘故? |
|
|
26#
发布于:2016-03-09 18:14
想看下这人写的论文在哪里
|
|
27#
发布于:2016-03-09 14:31
“类似结构非常不容易改变”? 如果不考虑借词,在语音之后,句法大概是语言中最不“稳定”的了……
|
|
28#
发布于:2016-03-08 23:00
日耳曼语言的内部接近度本来就不低,这类断言并没什么好惊天动地的.正宗古英语的屈折变化度更远高于德语.
|
|
29#
发布于:2016-03-08 12:55
Fredrik_Chang:说的不无道理,但我做过英语的发展研究。其许多特点都并非完全来自于某一种或某一类语言。把乔叟时期的英语同德语荷兰语,瑞典语等比较呢,更像哪种? |
|
|
30#
发布于:2016-03-08 05:51
说的不无道理,但我做过英语的发展研究。其许多特点都并非完全来自于某一种或某一类语言。
英语的Do助动词就在其他日耳曼语言中没有,只能猜测英语受到北欧的语言影响比较大,毕竟北欧人也打到过不列颠岛。 遗憾的是英语没有“对照”,类似于南非语和荷兰语之类的对照,可以知道其受到影响的时间和程度。比如欧洲人到达南非前不可能不知道香蕉这个词,但是在南非也是用的Piesang,这个词荷兰人不用。 我的理解是,正像古汉语跟现代汉语差这么多,欧洲的屈折语言更靠语法,所以如果语法上变化大的话,也是历史发展正常的趋势,更何况英语的历史融合也很复杂,如同克里奥尔语一样,词汇混杂,发音不规律,然后语法简化并且独自发展。 |
|
31#
发布于:2016-03-08 03:08
采用他们原有的词汇
实行丹麦法地区的居民都是挪威人和丹麦人的后裔。他们的很多词汇进入到古英语中。比如,在"He took the knife and cut the steak"这一句话中,实义词都是来自斯堪的纳维亚语。只有"he"、"the"和"and"来自古英语。 尤为有趣的是,古英语从斯堪的纳维亚语吸纳了很多日常语汇,而古英语本来就有这些日常词汇。通常,一门语言为了描述新事物才借入词汇和概念,然而英语几乎是反其道而行之——很多日常语汇都是来自斯堪的纳维亚语。 这里举一些例子:anger, awe, bag, band, big, birth, both, bull, cake, call, cast, cosy, cross, die, dirt, dream, egg, fellow, flat, gain, get, gift, give, guess, guest, hug, husband, ill, kid, law, leg, lift, likely, link, loan, loose, low, mistake, odd, race, raise, root, rotten, same, seat, seem, sister, skill, skin, skirt, sky, steak, though, thrive, Thursday, tight, till, trust, ugly, want, weak, window, wing, wrong. 研究者相信,上述这些斯堪的纳维亚语词汇,90%都是能在古英语原有词汇中找到对应词的。 语法承袭 当不同语言相互接触,借词是正常的。即便大量新词进入到一门语言中,它依然保留原有语法。这几乎是个普遍法则。然而,古英语并不仅仅从斯堪的纳维亚语借词而已。 “古英语还从斯堪的纳维亚语借用了语法词汇和语素(即最小的抽象的有意义的语言单位),并把将它们保留至今。” 斯堪的纳维亚语的句法 Faarlund和Joseph Emmondszhic的研究表明,中古英语和现代英语的句法结构,是斯堪的纳维亚语类型而非西日耳曼语类型的。他们指出,“从一门语言借来句法与结构,并将其用到另一门语言中,这种情况非常特殊。如今,挪威人正从英语大量借词,很多人对此感到担忧。然而,挪威语的词汇结构保持不变,完全不受英语影响。对英语而言情况也如此,它从古英语借词,但句法结构几乎不受影响。” “你如何阐释这一点呢?” 我们可以证明,在句法上,英语和斯堪的纳维亚语的吻合之处,恰是英语与其他西日耳曼语(德语、荷兰语、弗里西语)的区别所在。 这里有一些例子: *语序:在英语和斯堪的纳维亚语中,宾语置于动词之后 I have read the book. Eg har lese boka. 德语和荷兰语(以及古英语)把动词放在最后 Ich habe das Buch gelesen. *英语和斯堪的纳维亚语的介词可放在句末。 This we have talked about. Dette har vi snakka om. *英语和斯堪的纳维亚语有分裂不定式,即我们可以在不定式标志词和动词之间插入一个单词 I promise to never do it again. Eg lovar ? ikkje gjera det igjen. *词组所有格 The Queen of England's hat. Dronninga av Englands hatt. 所有这些在德语和荷兰语中都是不可能的,并且在一个语言中,类似结构非常不容易改变。唯一的合理解释是:英语实际上是斯堪的纳维亚语,它是中世纪时英格兰地区的挪威-丹麦语的延续产物。 “但是为什么不列颠群岛的居民选择斯堪的纳维亚语的语法呢?关于这个问题我们只能猜测。”Jan Terje Faarlund如是说。 |
|
|
上一页
下一页