阅读:35934回复:25

[资源分享]德语纪录片在线收看地址

楼主#
更多 发布于:2008-12-14 08:01
从今天开始我会定期把一些能够在线看的德国拍摄的德语纪录片的在线观看地址,告诉大家。这样可以锻炼大家的听力,也了解一下德国真实的国情。
今天先告诉大家看第一部的地址:
http://www.zdf.de/ZDFmediathek/content/632938?inPopup=true

这是德国电视二台,在和线视频的一个地址,初次进入,要先调节一下:
首先选择播放格式,有Windosmediaplayer和Quicktime2种,我选择的是Windosmediaplayer。
然后是选择上网方式(带宽,是否拨号上网),网速。这一项,最好是选择ZDF推荐的那一项,也就是后面带有 (empfolen) 字样的那一项。
一旦调节完毕,下次再进入,直接播放,就不需要再调节了。

选择完毕,自动开始缓冲,播放,速度还可以,国内可能要慢些,耐心等等噢。
沙发#
发布于:2008-12-14 08:02
今天这一部纪录片的德语简介如下,附上我的翻译,以便大家更好的了解纪录片的内容:

Thema: Leergut-Sammeln
题目:收集空瓶子

Das Geld liegt auf der Straße
钱就躺在大街上
Von Pfandflaschen leben
靠带押金的瓶子生活

Was für andere Müll ist, bedeutet für sie bare Münze: Leergutflaschen werden von Menschen gesammelt, die am Existenzminimum leben. Meist gut gekleidet, gehen sie so unauffällig wie möglich dieser Beschäftigung nach. Denn die Scham ist groß.
对其他人来说是垃圾,可对他们来说则意味着现成的钱财:喝光了的空瓶子被一些挣扎在贫困线上的人们收集。这些人绝大多数都是穿着光鲜,做这个工作的时候也是尽可能的不引人注目。因为对他们来说羞耻感实在是太强了。

"Es ekelt mich genauso an wie jeden anderen Menschen auch", sagt Inge. Sie ist 58 und war früher Goldschmiedin. "Betteln wollte ich nicht, da ist Flaschensammeln ehrenvoller", erklärt der 34-jährige Dietmar, der 15 Jahre im Schlachthof im Akkord gearbeitet hat.
Inge说:“我也和其他人一样对此感到厌恶。”她58岁了,之前是个金匠。“我不想乞讨为生,收集空瓶子更有尊严一些”,34岁的Dietmar解释说,他曾经在一家屠宰场做过15年的计件工作。

"Das ist bares Geld, das auf der Straße liegt", meint Michael. Der 54-Jährige wurde nach 25 Jahren im Wasserwerk entlassen, stand plötzlich vor dem Nichts. "Man schämt sich einfach." So bringt Kerstin, 43, auf den Punkt, was wohl alle Flaschensammler zunächst empfinden.
“这是躺在大街上的现金”,Michael 认为。这位54岁的人在一家自来水厂工作了25年后被解雇了,突然变得一无所有了。“这简直就是太让人觉得羞耻了。”43岁的Kerstin这样描绘所有的空瓶子收集者们的最初的感觉。

Die Jagd auf das Pfand
猎取押金
Sie schauen verstohlen in die Abfallkörbe der U-Bahnstationen, greifen möglichst unauffällig nach einer leeren Bierflasche, die neben einer Bank steht. Sie bücken sich beiläufig nach einer Cola-Flasche aus Plastik, die im Gebüsch liegt, und stecken routiniert zwei leere Getränkedosen in ihre klappernde Plastiktüte.
他们偷偷的看着地铁车站里垃圾桶的里面,尽最大可能不引人注意的拿起一个空着的啤酒瓶子。他们会马上弯下腰拿出一个躺在灌木丛中的用塑料瓶子,又非常熟练的把2个空的饮料罐放入他们的嗤嗤作响的塑料袋中。

Jeder hat solche Szenen schon beobachtet, jedem fällt auf, dass es in letzter Zeit immer mehr Menschen gibt, die leeres Pfandgut sammeln. Und jeder hat sich schon einmal gefragt, wer denn diese meist gut gekleideten und "ganz normal" aussehenden Menschen eigentlich sind, die - ausgestattet mit Tüte oder Trolley - das suchen, was andere Leute wegwerfen.
每个人都看到过类似这样的,在最近总是有越来越多的人们收集空瓶子的场景。每一个人也都会不禁要问,这些配备有袋子或者手推小车,专门收集别人扔掉的东西的,绝大部分穿着光鲜并看起来“非常正常”的人们究竟到底是一些什么样的人。

Armut kann jeden treffen
每个人都可能遇上贫穷
Es sind eben nicht nur die Obdachlosen, die Pfand zu Geld machen, sondern Menschen mit den unterschiedlichsten Biografien, die oft früher mal in geregelten Berufsverhältnissen lebten und jetzt ihr mageres Einkommen aufbessern müssen. Für Flaschen und Dosen gibt es acht, 15 oder 25 Cent - in der Summe ist das viel Geld für Senioren, denen die Rente nicht reicht, Arbeitslose, die nicht über die Runden kommen und auch Kinder, die wenig oder gar kein Taschengeld bekommen.
不光是无家可归者,还有一些人是有着各自不同的生活经历,通常比其他的人更早的进入的职业领域,并且现在不得不为改善他们并不宽裕的收入情况而收集空瓶子赚钱的。这些瓶子和罐子的价值在8,15,到25个欧分不等-----积攒起来的话则是对那些退休金不够生活的退休者,对那些为了生活的失业者,那些零花钱很少,或者干脆没有的孩子们的一笔不菲的钱财。

In dem Beitrag der ZDF-Sendereihe "37 Grad" werden vier sehr unterschiedliche Menschen vorgestellt, die trotz aller Scham einen Einblick in ihr Leben als Flaschensammler gewähren. Sie berichten auch offen darüber, wie sie zu Flaschensammlern wurden, und vermitteln so ein eindrucksvolles Bild von dem, was gerade in der Mitte unserer Gesellschaft passiert
在ZDF(德国国家电视二台的德语缩写)的电视系列节目“37 度”中,将介绍4个不同的,虽然觉得这是他们人生中羞愧的一笔却很满足的做着空瓶收集者的人的故事。他们也都很公开直白的描述了,他们是怎样成为空瓶收集者的,并且给每一位电视观众展示出一幅现在我们的社会正在发生的,令人印象深刻的画面。

[ 本帖最后由 Norbert 于 2008-12-15 22:58 编辑 ]
板凳#
发布于:2008-12-14 08:23
回复 1楼 Norbert 的帖子
非常好的资料片,对有一定基础并希望进一步提高听读理解水平的朋友很有帮助!期待继续……
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
地板#
发布于:2008-12-14 08:48
原帖由 小y 于 2008-12-14 08:23 发表
非常好的资料片,对有一定基础并希望进一步提高听读理解水平的朋友很有帮助!期待继续……

呵呵,谢谢领导的赞赏!我已经附上了我的翻译。
我希望国内的同胞通过这些纪录片,不仅能够学习到德语,也能通过这些纪录片,了解到真实的德国究竟是个什么样子的。我在德国留学生活已经8年。

以后类似的关于德国社会,历史,文化的纪录片的在线地址,我还会继续贴出的。
4#
发布于:2008-12-14 09:28
回复 4楼 Norbert 的帖子
感谢你提供这么好的视频资料呢。国内的朋友往往难以找到有效的渠道真切感受国外的社会,这样的纪录片可以让我们练习语言的同时体味到异国别样的生活,非常值得推荐。
“领导”二字实在愧不敢当,call me 小y小兄弟就OK了。我主要是学日语的,德语虽然也约略接触过一点,但基础十分薄弱,只能模模糊糊理解极小一部分内容,现在对照你的翻译再看感觉明白多了,呵呵
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
5#
发布于:2008-12-14 10:36
原帖由 小y 于 2008-12-14 09:28 发表
感谢你提供这么好的视频资料呢。国内的朋友往往难以找到有效的渠道真切感受国外的社会,这样的纪录片可以让我们练习语言的同时体味到异国别样的生活,非常值得推荐。
“领导”二字实在愧不敢当,call me 小y小兄弟 ...

呵呵,那就叫你小y小兄弟吧。是啊,咱们国内的媒体总是愿意报道国外的一些正面的东西,搞的咱们的同胞其实对国外的社会的真实情况一无所知。德国真是越来越走下坡路,积重难返的一个国家了,而且国家走下坡路速度之快,如果再不采取有效措施,德国的甚至10到15年以后的未来都不堪设想!

特别现在金融危机导致的经济危机对德国造成沉重打击,经济负增长百分之2以上。人民收入缩水严重,穷人越来越多,上面这个纪录片就是一个很好的印证。这样的纪录片在10年前的德国,那都是绝对让人想象不到的!

另一方面,物价却在不断上涨,刚出台的规定,下周一开始,德国铁路再次涨价百分制3.9!德国的媒体出于对中国崛起的恐慌,总是攻击谩骂中国。特别是去年一年以来,德国的媒体简直是疯了一样的疯狂攻击谩骂中国,直到今年奥运结束以后,情况才有所缓和。

面对这些,我们这些在德国的人真是很郁闷的,但却无可奈何,唯独希望赶紧读完书,然后马上离开这儿!

以后我还会经常贴出一些关于德国社会德语介绍的,欢迎小兄弟继续支持我,呵呵
6#
发布于:2008-12-14 11:12
回复 6楼 Norbert 的帖子
o(∩_∩)o...一定支持哦,以后多多交流吧
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
7#
发布于:2008-12-14 11:49
欢迎Norbert!
其实在声同,除了找资料以外,还可以交交朋友。欢迎光临声同网
rar分段压缩方法请点这里
8#
发布于:2008-12-16 11:35
嗯 这个好!!
9#
发布于:2008-12-18 09:16
大家好,我又来了,今天再来介绍一个德语的纪录片,还是德国ZDF的37度节目的纪录片,今天讲的是德国的单亲家庭的生活和这些单亲父母们寻找伴侣的故事。在线收看地址如下:
http://www.zdf.de/ZDFmediathek/content/649108?inPopup=true
10#
发布于:2008-12-18 09:18
再把这个纪录片的德语介绍贴上,顺便附上我的翻译,以便大家更好的理解。
Christian, der die Betreuung seines zweijährigen Sohns Thorben alleine übernimmt, sehnt sich nach einer Partnerin. Maria lebt mit ihrem 15-jährigen Sohn Leo schon viele Jahre allein. Mutter und Sohn wünschen sich einen Mann im Haus. Auch Gudrun möchte nicht mehr nur mit Kleinkind durchs Leben gehen. Sie sucht einen Mann, der ihren anderthalbjährigen Juri akzeptiert.
Christian,自己承担着照顾他的2岁儿子的任务,很渴望找到一个女性伴侣。Maria已经单独和她15岁的儿子Leo生活了多年了,母亲和儿子都希望在自己家里能有一个男人。还有Gudrun也不想再让孩子成为贯穿她生活的主要内容,她在寻找着一个能够接受她刚刚一半岁大的儿子的丈夫。

Der 42-jährige Christian wohnt mit seinem zweijährigen Sohn Thorben in Berlin. Von Thorbens Mutter ist Christian getrennt. Sie ist psychisch krank und kann sich nicht um ihren Sohn kümmern. Seit einem Jahr lebt Christian nun schon als berufstätiger, alleinerziehender Vater. Und so sehr er seinen Sohn.
42岁的Christian和在柏林和他2岁的儿子Thorben住在一起。Christian和Thorben的母亲分手了。她患有精神疾病无法照顾她的儿子。Christian这种作为职业者又作为单亲父亲的生活从一年前就开始了。他是非常的爱着他的儿子的。

Christian ist einsam. Er ist ein begeisterter Vater, aber die Liebe eines Kindes ersetzt nicht die Liebe eines erwachsenen Menschen. Eine Partnerin würde ihm so gut tun. Wie gern würde Christian mal wieder tanzen gehen. Er sehnt sich danach, mal in den Arm genommen zu werden und nach Gesprächen unter Erwachsenen. Die Wochenenden ziehen sich endlos dahin - einsam streift er mit seinem Sohn durch die Stadt. Die anderen Eltern aus Thorbens Kindergartengruppe leben noch zusammen - er will sich ihnen am Wochenende nicht aufdrängen.
Christian很孤独。他是一个热情很高的父亲,但是一个孩子的爱是无法代替一个成年人的爱的。一个女性伴侣或许将会让他变得更好。在周末的时候他们漫无目的的游荡着----孤独的和他的儿子穿越在城市的街巷中。和Thorben幼儿园里同级的孩子们的父母都还是生活在一起的----但是他不想在周末的时候去打扰他们。

Alleinerziehende auf der Suche
Seit die ältere Tochter auszog, lebt die 50-jährige Maria mit ihrem Sohn Leo (15) alleine. Leo ist ein typischer Teenager. Er redet nicht viel und wenn, dann nur, um seine Mutter zu kritisieren. Beide wünschen sich sehnlichst einen Mann im Haus. Maria, um sich nicht mehr so einsam zu fühlen, und Leo, damit seine Mutter wieder bessere Laune hat und ihn endlich in Ruhe lässt. "Jetzt ist meine Mutter sehr unzufrieden und gestresst", sagt der 15-Jährige. "Wenn sie einen Freund hätte, wäre das anders. Dann wäre sie einfach besser drauf, würde fröhlicher zu Hause sein." Auch Maria kennt den Wochenendblues - Leo hat keine Lust, etwas mit seiner Mutter zu unternehmen. Das ist ihm peinlich und zu langweilig.
单亲的人在寻找中
自从年长一些的女儿搬出去以后,50岁的Maria就和她的儿子Leo(15)单独生活在一起。Leo是个很典型的青少年。他话不多,但只有在指责他母亲的时候除外。这母子俩都非常渴望能够在自己的家里有一个男人。Maria是为了让自己不再觉得孤单,Leo则是为了能让他的母亲能够重新拥有好的情绪以便能让他也彻底平静下来。“现在我的母亲非常不愉快也很精神紧张。”这个15岁的孩子说。“如果她能够有一个男朋友,就会大不一样了。那她的情况肯定会变好,将会在家觉得愉快。”Maria在周末也会喝的醉醺醺的---Leo也没有兴趣和他的母亲一起干点儿什么。这对他来说太尴尬和无聊。

Maria könnte zwar mal alleine losziehen, aber sie traut sich nicht, Leo lange aus den Augen zu lassen. Er sitzt dann die ganze Zeit vorm Computer. Alleine lassen - loslassen, das fällt Maria besonders schwer, denn die Bindung ist eng, und die Gefahr besteht, dass Leo zum Ersatzpartner wird. Manchmal benimmt er sich schon, wie der Herr im Haus. So geht es nicht weiter. Maria möchte einen gleichwertigen Partner finden und Leo so auf seinen Platz als Sohn zurückweisen. Sie macht sich jetzt aktiv auf die Suche nach einem neuen Partner - das tut sie nicht nur für sich, auch für Leo.
Maria虽然可以自己单独生活,但是她也不敢让Leo长时间远离自己的视线。他一整天都坐在电脑的前面。自娱自乐的不理旁人---这让Maria格外觉得难受,因为母子间的联系的纽带太过狭窄,此外使Leo成为自己替代伴侣的危险也是存在的。有时候他的行为举止已经俨然象个家里的男主人了。生活不能再这么下去了。Maria想找到一个和自己条件一致的伴侣以便Leo做回儿子的角色。他现在很积极的在寻找新的伴侣,不光是为她自己也为了Leo。

Große Sehnsucht
Gudrun (38) lebt mit ihrem anderthalbjährigen Sohn in Berlin. Sie ist schon seit der Schwangerschaft allein, denn Juri ist aus einem Urlaubsflirt entstanden. Gudrun sehnt sich nach einer neuen Familie, einem Mann an ihrer Seite. Sie kann es kaum ertragen, dass nur sie allein die Entwicklungssprünge ihres kleinen Juri mitbekommt. Wie gern würde sie sich zusammen mit einem neuen Partner über Juri freuen. Auch Gudruns Leben ist einsam und anstrengend. Sie studiert tagsüber und ist dann fast die ganze Zeit mit Juri allein.
巨大的渴望
Gudrun(38)和她一岁半大的儿子生活在柏林。她自打怀孕以来就是单身,因为Juri是她在一次渡假旅行中风流韵事的产物。Gudrun很渴望能够组建一个新的家庭,一个能让她依靠的丈夫。她也丝毫无法忍受,只有她自己单独在经历小Juri的成长发育的过程。她也很乐意寻找到一个能够和她一起的喜爱关心Juri的丈夫。Gudrun的生活也很孤单和紧张。她白天要去大学学习然后剩下的时间几乎都是和Juri单独渡过。

Alle drei Alleinerziehenden versuchen, etwas aktiv an ihrer Situation zu verbessern. Maria versucht, über Agenturen den Mann an ihrer Seite zu finden. Christian und Gudrun nehmen an einer Reise für Alleinerziehende teil: Werden Sie auf einer einsamen Berghütte die Frau beziehungsweise den Mann fürs Leben finden?
所有的上面的这3个单亲父母们都在积极尝试改变他们的生活现状。Maria尝试通过婚介能够找到一个她可以依靠的丈夫。Christian和Gudrun则参加了一个专门为单亲父母组织的旅行:他们能够在这个孤寂的山中小茅屋里寻找到自己生活中的理想的妻子或者是丈夫吗?

[ 本帖最后由 Norbert 于 2008-12-18 11:31 编辑 ]
11#
发布于:2008-12-18 09:42
回复 11楼 Norbert 的帖子
暂未看到翻译部分,感觉还是有些难
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
12#
发布于:2008-12-18 10:13
原帖由 小y 于 2008-12-18 09:42 发表
暂未看到翻译部分,感觉还是有些难

呵呵,刚刚附上翻译了,现在能好理解一些了吧。
13#
发布于:2008-12-18 10:21
回复 13楼 Norbert 的帖子
哈哈,贴出来了,太好了! 可以对照学习
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
14#
发布于:2008-12-18 10:28
原帖由 小y 于 2008-12-18 10:21 发表
哈哈,贴出来了,太好了! 可以对照学习

有几个地方我也觉得翻译的挺别扭的,大家批判的参考吧。
15#
发布于:2010-08-24 21:29
ZDF纪录片确实不错,我蛮喜欢他们做的那套das Jahrhundert
如果晚上看新闻一般只看ZDF的heute journal
Dialekte sind mächtiger als Mandarin! Bleiben Sie sprachlich bodenständig!
16#
发布于:2010-09-16 15:32
为毛偶显示的是fehler
17#
发布于:2011-06-26 22:22
Große Sehnsucht
Gudrun (38) lebt mit ihrem anderthalbjährigen Sohn in Berlin. Sie ist schon seit der Schwangerschaft allein, denn Juri ist aus einem Urlaubsflirt entstanden. Gudrun sehnt sich nach einer neuen Familie, einem Mann an ihrer Seite. Sie kann es kaum ertragen, dass nur sie allein die Entwicklungssprünge ihres kleinen Juri mitbekommt. Wie gern würde sie sich zusammen mit einem neuen Partner über Juri freuen. Auch Gudruns Leben ist einsam und anstrengend. Sie studiert tagsüber und ist dann fast die ganze Zeit mit Juri allein.
巨大的渴望
Gudrun(38)和她一岁半大的儿子生活在柏林。她自打怀孕以来就是单身,因为Juri是她在一次渡假旅行中风流韵事的产物。Gudrun很渴望能够组建一个新的家庭,一个能让她依靠的丈夫。她也丝毫无法忍受,只有她自己单独在经历小Juri的成长发育的过程。她也很乐意寻找到一个能够和她一起的喜爱关心Juri的丈夫。Gudrun的生活也很孤单和紧张。她白天要去大学学习然后剩下的时间几乎都是和Juri单独渡过。
奋斗!奋斗!奋斗!
18#
发布于:2013-08-06 10:58
得尝试一下
19#
发布于:2014-12-05 19:17
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
上一页
游客

返回顶部