20#
发布于:2008-12-14 11:12
回复 6楼 Norbert 的帖子
o(∩_∩)o...一定支持哦,以后多多交流吧![]() |
|
|
22#
发布于:2008-12-14 09:28
回复 4楼 Norbert 的帖子
感谢你提供这么好的视频资料呢。国内的朋友往往难以找到有效的渠道真切感受国外的社会,这样的纪录片可以让我们练习语言的同时体味到异国别样的生活,非常值得推荐。
![]() |
|
|
23#
发布于:2008-12-14 08:48
|
|
24#
发布于:2008-12-14 08:23
回复 1楼 Norbert 的帖子
非常好的资料片,对有一定基础并希望进一步提高听读理解水平的朋友很有帮助!期待继续…… |
|
|
25#
发布于:2008-12-14 08:02
今天这一部纪录片的德语简介如下,附上我的翻译,以便大家更好的了解纪录片的内容:
Thema: Leergut-Sammeln 题目:收集空瓶子 Das Geld liegt auf der Straße 钱就躺在大街上 Von Pfandflaschen leben 靠带押金的瓶子生活 Was für andere Müll ist, bedeutet für sie bare Münze: Leergutflaschen werden von Menschen gesammelt, die am Existenzminimum leben. Meist gut gekleidet, gehen sie so unauffällig wie möglich dieser Beschäftigung nach. Denn die Scham ist groß. 对其他人来说是垃圾,可对他们来说则意味着现成的钱财:喝光了的空瓶子被一些挣扎在贫困线上的人们收集。这些人绝大多数都是穿着光鲜,做这个工作的时候也是尽可能的不引人注目。因为对他们来说羞耻感实在是太强了。 "Es ekelt mich genauso an wie jeden anderen Menschen auch", sagt Inge. Sie ist 58 und war früher Goldschmiedin. "Betteln wollte ich nicht, da ist Flaschensammeln ehrenvoller", erklärt der 34-jährige Dietmar, der 15 Jahre im Schlachthof im Akkord gearbeitet hat. Inge说:“我也和其他人一样对此感到厌恶。”她58岁了,之前是个金匠。“我不想乞讨为生,收集空瓶子更有尊严一些”,34岁的Dietmar解释说,他曾经在一家屠宰场做过15年的计件工作。 "Das ist bares Geld, das auf der Straße liegt", meint Michael. Der 54-Jährige wurde nach 25 Jahren im Wasserwerk entlassen, stand plötzlich vor dem Nichts. "Man schämt sich einfach." So bringt Kerstin, 43, auf den Punkt, was wohl alle Flaschensammler zunächst empfinden. “这是躺在大街上的现金”,Michael 认为。这位54岁的人在一家自来水厂工作了25年后被解雇了,突然变得一无所有了。“这简直就是太让人觉得羞耻了。”43岁的Kerstin这样描绘所有的空瓶子收集者们的最初的感觉。 Die Jagd auf das Pfand 猎取押金 Sie schauen verstohlen in die Abfallkörbe der U-Bahnstationen, greifen möglichst unauffällig nach einer leeren Bierflasche, die neben einer Bank steht. Sie bücken sich beiläufig nach einer Cola-Flasche aus Plastik, die im Gebüsch liegt, und stecken routiniert zwei leere Getränkedosen in ihre klappernde Plastiktüte. 他们偷偷的看着地铁车站里垃圾桶的里面,尽最大可能不引人注意的拿起一个空着的啤酒瓶子。他们会马上弯下腰拿出一个躺在灌木丛中的用塑料瓶子,又非常熟练的把2个空的饮料罐放入他们的嗤嗤作响的塑料袋中。 Jeder hat solche Szenen schon beobachtet, jedem fällt auf, dass es in letzter Zeit immer mehr Menschen gibt, die leeres Pfandgut sammeln. Und jeder hat sich schon einmal gefragt, wer denn diese meist gut gekleideten und "ganz normal" aussehenden Menschen eigentlich sind, die - ausgestattet mit Tüte oder Trolley - das suchen, was andere Leute wegwerfen. 每个人都看到过类似这样的,在最近总是有越来越多的人们收集空瓶子的场景。每一个人也都会不禁要问,这些配备有袋子或者手推小车,专门收集别人扔掉的东西的,绝大部分穿着光鲜并看起来“非常正常”的人们究竟到底是一些什么样的人。 Armut kann jeden treffen 每个人都可能遇上贫穷 Es sind eben nicht nur die Obdachlosen, die Pfand zu Geld machen, sondern Menschen mit den unterschiedlichsten Biografien, die oft früher mal in geregelten Berufsverhältnissen lebten und jetzt ihr mageres Einkommen aufbessern müssen. Für Flaschen und Dosen gibt es acht, 15 oder 25 Cent - in der Summe ist das viel Geld für Senioren, denen die Rente nicht reicht, Arbeitslose, die nicht über die Runden kommen und auch Kinder, die wenig oder gar kein Taschengeld bekommen. 不光是无家可归者,还有一些人是有着各自不同的生活经历,通常比其他的人更早的进入的职业领域,并且现在不得不为改善他们并不宽裕的收入情况而收集空瓶子赚钱的。这些瓶子和罐子的价值在8,15,到25个欧分不等-----积攒起来的话则是对那些退休金不够生活的退休者,对那些为了生活的失业者,那些零花钱很少,或者干脆没有的孩子们的一笔不菲的钱财。 In dem Beitrag der ZDF-Sendereihe "37 Grad" werden vier sehr unterschiedliche Menschen vorgestellt, die trotz aller Scham einen Einblick in ihr Leben als Flaschensammler gewähren. Sie berichten auch offen darüber, wie sie zu Flaschensammlern wurden, und vermitteln so ein eindrucksvolles Bild von dem, was gerade in der Mitte unserer Gesellschaft passiert 在ZDF(德国国家电视二台的德语缩写)的电视系列节目“37 度”中,将介绍4个不同的,虽然觉得这是他们人生中羞愧的一笔却很满足的做着空瓶收集者的人的故事。他们也都很公开直白的描述了,他们是怎样成为空瓶收集者的,并且给每一位电视观众展示出一幅现在我们的社会正在发生的,令人印象深刻的画面。 [ 本帖最后由 Norbert 于 2008-12-15 22:58 编辑 ] |
|
上一页
下一页