阅读:7767回复:0

[语言文化]新约圣经希腊语的历史

楼主#
更多 发布于:2010-11-03 16:21
人类语言犹如一个有机的生物一样,正是在不断的演变过程中,展现其生命活力。我们所熟识的新约希腊语,也是经过很漫长的演变历程。

    按语言的分类,希腊语、拉丁语、德语和意大利语同属印欧语系(Indo-European)的西支语族。现在我们所学的希腊语字母(类似的形状),大概可以追溯至公元前1250年的著名“米斯尼亚文明期”(Mycenaean Civilization),与希伯来语一样,这些字母同出“腓尼基语”(Phoenicial)。在这个时候,所谓的“希腊语”其实是包括当时在爱琴海(Aegean Sea)一带十多个不同区域的方言(dialect),这些方言可按所属地域归纳为三类,并以该类的主要语言为称号,分别是西边的多利(Doric)、东边的爱奥尼(Ionic)和南边的伊奥里(Aeolic)。在这多种方言里,不是每一种方言都有其文学作品,而其中普遍流通、又有广泛文学记录的方言,很自然就拥有较为人尊崇的主流地位。在希腊文学历史中,最早而又有较完整作品的,莫过于诗人荷马(Homer;约公元前八世纪)和以写神话历史得名的希斯奥(Hesiod),他们所用的文字反映着爱奥尼和伊奥里方言的特色。爱奥尼方言的特性,更可以在伟大的历史家希罗多特(Herodotus)和哲学家希波克拉底(Hippocrates)的著作中见到。希波克拉底的母语虽是多利语,但却用爱奥尼语著书,这更说明爱奥尼语的重要性。研究社会语言学(Sociolinguistics)的学者指出,在一个多语言的区域里,常是由有“势力”群体的语言垄断整个地区的语言运用。在希腊语的历史里,我们亦可以见证这现象。在五世纪左右,因为雅典城在经济和学术上的称霸,其主要的方言——阿提喀语(Attic),便成为当时一带地区的主要用语,代表的作家有历史家瑟西狄斯(Thucydides)和写戏剧著名的亚里士多芬斯(Aristophanes)等等。正因为阿提喀语是希腊文学传统的主要用语,今天我们所称为的“古典希腊语”(Classical Greek),其实就是阿提喀语,通行时期主要是公元前500至300年。

    有着阿提喀语所演变出的“希腊化运动时期的希腊语”(Hellenistic Greek),可称为“后古典希腊语”。这方言可以说一个新时代的新方言,是由不同的希腊语方言经过不断接触,自然演变而成的产物。从结构方面来说,这方言的主导者当然是阿提喀语,但亦有些多利语和爱奥尼语的成分;因此,再词形变化上,“后古典希腊语”和“古典希腊语”是很相似的,但在语法和表达上,便截然不同。不过,从社会语言学的研究来说,这语言的起源,很可能与当时马其顿的两位帝王息息相关。在腓力和其儿子亚历山大大力所率领的长征战役之下,来自不同的地方、说不同方言的雇佣兵,因着长期的接触共处,语言自然产生变化。由于这新方言广泛被采用,无论在政治外交事务、商业或文学写作方面,均成为国际通用的主要语言,因此我们常称这方言为“通用希腊语”(Koine Greek),出自κοινή“普通,通用(语言或方言)”一字(通行时期主要是公元前300至公元300年)。亦因为其通行性,在一些民族意识特别强的地区,这希腊语多有混合了当地语言的情况,成为漫游地区色彩的希腊语。与此混杂情况抗衡的,是一班提倡走回头路的学者,主张保留传统希腊语文学的特色和用词,这称为“阿提喀运动”(Atticistic Movement),其中著名的代表有波利比奥斯(Polybius)、约瑟夫(Josehpus)、普拉塔克(Plutarch)、菲洛(Philo)和埃皮泰特斯(Epictetus)等,这运动在公元第二世纪愈见普遍。

    在新约圣经和希腊语旧约圣经(特别是其钦定译本《七十士译本》)所展示的希腊语可算是带有(巴勒斯坦)地区色彩的希腊语。然而我们不要以为这两本重要圣典的语文风格是一致的(homogenous),因为无论是新约或旧约,均不是一人的著作,而是有多位作者跨越一段很长的时间才写成。举例来说,新约圣经差不多就有十位作者,越时至少半个世界写成,而《七十士译本》也是一本组合自不同时代不同译者的翻译,跨越的时间更差不多达两个世纪。就新约圣经而言,语言的风格可按作者而定:有些作者可说是规规矩矩的写希腊语(如约翰福音和保罗书信),但有些技能写得一手好希腊语,却又刻意模仿《七十士译本》的文笔(如路加福音);有些却喜欢保留闪族(Semitic)语的表达方式,甚至有时在希腊语里流露出亚兰语或希伯来语的语法(如马可福音和马太福音)。另外,亦有一些作者的希腊语有如古典希腊语(如某些保罗书信、希伯来书和犹大书),更有一两位可能是被当时的“阿提喀运动”影响,故意诸多修饰(如彼得后书)。由于新约圣经的课题有别于其他文学著作,故意在用词表达上,自有其独特含义,或有新的字诞生、或将旧的字换上新意,因此,研读希腊语的新约圣经,免不了要对早期基督教有些微的认识,否则,有时确实会有摸不着头脑的感觉饿。

 

本文出自《新约希腊文创意入门》。

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
游客

返回顶部