20#
发布于:2013-03-23 10:06
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες
ἐπιλανθάνονται 这句语法关系分析一下。另外,瓦罗从不分析批评英文句子。 |
|
22#
发布于:2013-03-24 10:29
少搭讪第三者,哈。开玩笑的。
|
|
23#
发布于:2013-03-25 22:49
Qasoqaanga:τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες 俺的看法: τοὺς - 【冠词】【宾】【阳】【复】 δὲ - 而 ἄλλους - 其他【宾】【阳】【复】 ἀνθρώπους - 人【宾】【阳】【复】 λανθάνει - 忽视于【单三】 (该句的主语对应下述ὁκόσα所指代的,根据那个“中性复数主语在动词变位时可视作单数”) ὁκόσα - 多少(事)【宾】【中】【复】 ἐγερθέντες - (那)醒了的【主】【阳】【复】 ποιοῦσιν - 做(了)【复三】 ὅκωσπερ - 如同 ὁκόσα - 多少(事)【宾】【中】【复】 εὕδοντες - (那)睡着的【主】【阳】【复】 ἐπιλανθάνονται - 忘记【复三】 而其他人,他们忽视(他们中)那些醒了的做了多少事,如同(他们中)那些睡着的忘记多少事。 PS1: 这个网站上对这一句的(德语)翻译似乎比较符合原文语序(因为德语奇妙的框形语序),其译文曰: Den anderen Menschen(τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους,德语正好也是宾格) aber(δὲ) entgeht(λανθάνει), was(ὁκόσα) sie im Wachen(ἐγερθέντες) tun(ποιοῦσιν), ebenso(ὅκωσπερ) was(ὁκόσα) sie im Schlaf(εὕδοντες) vergessen(ἐπιλανθάνονται). PS2: 上述网站又有注释曰:ὁκόσα εὕδοντες sc. <ποιοῦσιν>(ὁκόσα εὕδοντες后恐缺一ποιοῦσιν)。 这样句子结构就变成 而其他人,他们忽视(他们中)那些醒了的做了多少事,如同他们忘记(他们中)那些睡着的做了多少事。 主贴中的英译估计就是采纳了这种假设。 Wikiquote的拉丁文版赫氏残篇(不过译文出处不详)大概也是据此翻译: Reliqui vero homines ita ignorant, quae vigilantes faciant, ut obliviscuntur quae dormientes fecerint. PS3: 主贴中的文言翻译“其余则寤而罔其作,如寐而忘其梦”是取其大意、重新润色过后的(也许是歪曲了的)翻译。 [一古斋主于2013-03-25 23:21编辑了帖子]
|
|
24#
发布于:2013-03-26 09:47
τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους 的宾格地位,汉译如何体现。λανθάνει不应该理解成致使用法?
第一次讨论古希腊语,讨教了。 |
|
25#
发布于:2013-03-26 22:10
因为λανθάνει的主动态的基本含义是汉语的被动态短语“不被某人注意到”,而λανθάνει就是最简单的变位之一——主动态、直陈式、现在时、第三人称单数,所以这一句单独看或可译为“……不为这其余的人所在意”(也即体现出宾语意味着体现出λανθάνει的异态性)。
然而,汉语一般不允许第三人称代词先于其所指代的词出现,因此“其它人”一词必须出现在句首。转圜的余地在于句首词可以只是“话题词”而非主语,因而如果需要强调宾格的话,或可使用下列句式: 而(对于)其他人(来说),(他们中)醒了的人做了多少事,如同(他们中)睡着的人忘记多少事(一样),不被他们在意。 不过这样一来在语序方面又有所欠缺。 λανθάνει的使致用法应该变位为ληθάνει(根据各种古希腊语词典……)。 [一古斋主于2013-03-26 22:49编辑了帖子]
|
|
26#
发布于:2013-03-27 08:12
(使)其他人并不在意(的是),清醒时做的事,一如睡梦中忘却的事。
|
|
27#
发布于:2013-03-27 10:24
Qasoqaanga:(使)其他人并不在意(的是),清醒时做的事,一如睡梦中忘却的事。回到原帖A使B不在意C “其他人并不在意清醒时做的事”这句话中“其他人”是A,“清醒时做的事”是C,无B “使其他人并不在意的是清醒时做的事”这句话中“清醒时做的事”是A,“其他人”是B,无C。 |
|
28#
发布于:2013-03-27 15:01
瓦罗比较倾向直译死译,尤其是在初学阶段。拉丁文希腊文梵文的次序自由,但是都有潜在的强调用意。其他语言不熟悉。为何casus accusativus要位于句首?斋主可以分析一下。
|
|
29#
发布于:2013-03-27 17:45
Qasoqaanga:瓦罗比较倾向直译死译,尤其是在初学阶段。拉丁文希腊文梵文的次序自由,但是都有潜在的强调用意。其他语言不熟悉。为何casus accusativus要位于句首?斋主可以分析一下。回到原帖 拉丁文希腊文梵文的次序自由,但是都有潜在的强调用意。 是,毕竟也是有正常语序SOV的。 为何casus accusativus要位于句首? 俺觉得这样就是为了承接上文的“某些人如何如何”(人之闻吾言、观吾行者),于是紧接下来就是“其它人又如何如何。”所以语义上“其他人”居首。用宾格是因为作者选用了异态动词作谓语。 [一古斋主于2013-03-27 18:01编辑了帖子]
|
|
30#
发布于:2013-03-28 08:18
verba deponentia的选用有啥说法吗。愿闻其详。vd在拉丁文中常见。梵文三态分明,vd的说法瓦罗未曾听说。
vd类似残疾,是语言进化的不彻底性的表现之一。如有什么修辞作用,请告知。 |
|
31#
发布于:2013-03-28 15:03
Qasoqaanga:verba deponentia的选用有啥说法吗。愿闻其详。vd在拉丁文中常见。梵文三态分明,vd的说法瓦罗未曾听说。俺错了,异态动词专指中、被动形式主动意义并且无主动形式的动词,而这个“某事逃脱某人的注意”只是“某人忽视某事”的一种反过来的说法。 修辞的问题,大概地看看汉语中这样反过来表达有什么作用就可以体会了吧。 不过这不是异态动词的修辞作用。据说异态动词只是某种更古老的语态恰好在简化时归入了中动被动态而已,只是一种词法现象。 |
|
32#
发布于:2013-03-28 15:19
verba deponentia具有排斥性,即一个dv动词不能三态完全兼任。拉丁文希腊文的dv往往只有被动或中动形式。而梵文则更原始,早期一个动词可用主动态也可用中动态,后期变分离,排斥了。
瓦罗的意思,选用dv似乎没有什么修辞,仅仅是按照想表达的词义选择合适的词而已。 |
|
33#
发布于:2013-03-28 20:09
Qasoqaanga:verba deponentia具有排斥性,即一个dv动词不能三态完全兼任。拉丁文希腊文的dv往往只有被动或中动形式。而梵文则更原始,早期一个动词可用主动态也可用中动态,后期变分离,排斥了。没错……只是俺把“选择一组同义词中的某一个”也看做一种修辞罢了…… |
|
上一页
下一页