《斐多》中的希腊原文(用拉丁字母转写)是:O, Sockrates, ephê, mousikên poiei kai ergazou. Leob英文本是:"Socrstes,' it said,‘make music and work at it.'希腊文译过来应该是:”苏格拉底呀,“它说,”制作并从事mousikê吧!"
——但是,这里的mousikê应该译作什么是有争议的。 希腊文的mousikê的意思是任何由九个“缪斯女神”(Muses)所掌管的“技艺”,——尤其是music或lyric poetry,但是在广义上,mousikê指与体育(gymnastikê)相对的任何精神性的“文艺”,包括literacy,literature 或现代意义上的music.古汉语把“文”和“武”相对,广义的mousikê有点近似于这个“文”。形容词mousikos可以是“有音乐技能的”,也可以是“有文化的”、“文雅的”或“有教养的”。简单说,mousikê在最狭义的意义上才指现代意义上的“音乐”(music),但是它决不完全等同于英文的music和德文的Musik.如果用music或Musik来翻译mousikê, 需要进行注释说明,不然就会误导。 尼采把这里的mousikê理解为“音乐”(Musik)是出于一种“偏见”的需要,因为瓦格纳是“音乐家”。「注:来信者提到了尼采,故有此说明。」但是,按照《斐多》,这里的mousikê指一般的“文艺”,尤其是希腊意义上的“诗歌”,——中文把“诗”和“歌”合说已经显明了某种“音乐性”。我主张按照原文语境把此处的mousikê翻译为“文艺”而不是“音乐”。这有助于我们理解苏格拉底接着把从事“诗歌”(poiema)和“哲学” (philosophia)都说成是mousikê的一种。mousikê甚至包括悲剧、喜剧、天文学和几何学等这一切“文化创作”。 另外,poiein可以是一般的“制作”,同时也特指希腊意义上的“诗歌创作”,——所以“诗”也就是poiema.古希腊人或许把“戏剧”的创作也看作一种“poiein”,因此剧作家和诗歌作家一样是poietês,——翻译成现代汉语的“诗人”也会出现误导,它在某种意义上更接近于我们所讲的“作-家”。 |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|