陶澜 来源:北京青年报
“每天早上,我展开希腊文学书卷,别的事全部置于脑后,我感到这是我生平的最大幸福……东与西虽说是两个方向,我的想像是在相接的中央。”这曾经是我国著名的古希腊文学研究家、翻译家罗念生的话。昨天,为纪念这位翻译家诞辰百年而出版的《罗念生全集》和《古希腊─汉语词典》,将东西两个方向相接了起来。 电影《特洛伊》的上映,让人们再次将视线的焦点对准古希腊的传说和文学。我国曾经出版的《伊索寓言》以及曾经上演的古希腊悲、喜剧《俄狄浦斯王》、《安提戈涅》用的都是罗念生的译本。罗念生翻译的《美狄亚》、《特洛亚妇女》也先后以河北梆子的形式搬上地方剧坛。“罗念生传神、口语化的译文为改编移植提供了最佳条件。激越高亢的河北梆子又特别适合表现古希腊的悲剧。” 学者刘小枫认为,在罗念生先生的希腊热情生涯中,希腊悲剧诗人的作品就是为他看路的安提戈涅的眼睛。据了解,罗念生翻译过的著作包括埃斯库罗斯的全部传世悲剧7种;索福克勒斯的全部传世悲剧7种;欧里庇德斯的悲剧5种;阿里斯多芬的喜剧5种;亚理斯多德的《诗学》和《修辞学》;《古希腊罗马散文选》;《伊索寓言》,《琉善哲学文选》,《古希腊罗马文学作品选》,以及《论古希腊戏剧》等。《罗念生全集》收录了他精彩的译文、相关研究论文及自己创作的散文诗歌,也包括了友人的书信和纪念文章等,共计十卷。他主编,此次由商务印书馆出版的《古希腊-汉语辞典》是我国第一本古希腊、汉语的双语字典。 |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|