经反复测试,论坛现在编辑和发布多语言混排的主帖依然总是失败,所以只能尝试跟帖。
[waga于2018-02-26 07:41编辑了帖子]
|
|
沙发#
发布于:2018-02-26 07:37
目前,不晓得论坛里有几人正在学南亚印度文化圈里的孟加拉语。尽管如此,特别是在声同近来一直都处于沉寂化的状态下,把这个涉及实际学习问题又刚整理出来的帖子发布在论坛里,跟学友们做个分享和交流,我觉得还是有些必要的。
在我看来,但凡有了一点孟加拉语基础的人,都知道পারা(pārā)这个动词的主流用法就是用以表述能力,大体上可以对应英语的“can”,或是日语的“できる”,以及僧伽罗语的පුළුවන්(puḷuvan)。 该用法的具体用例,即可通过示范5个核心例句看得清清楚楚。为了便于初学者和自学者得以快速理解,我在这里给每个孟加拉文例句附上拉丁转写,并分别给出汉语参考译文。 【示例·转写·汉译】 ⑴ সে খুব ভালো রান্না করতে পারে ৷ / Sē khuba bhālō rānnā karatē pārē / (他能做得一手拿手菜。) ⑵ আমি বাংলা বলতে পারি না ৷ / āmi bānglā balatē pāri nā / (我讲不了孟加拉语。) ⑶ আপনি কি কালকে বাসায় আসতে পারবেন ? / Āpani ki kālakē bāsāẏa āsatē pārabēna / ( 您明天能到家里来吗?) ⑷ আমি আগে অনেক কাজ করতে পারতাম ৷ / Āmi āgē anēka kāja karatē pāratāma / (我以前可是太能干活了。) ⑸ আমি তখন বেশি বুঝতে পারিনি ৷ / Āmi takhana bēśi bujhatē pārini / (我当时就没怎么明白 / 没太懂)。 至于পারা(pārā)的另个容易被自学者忽略,抑或在国内外出版的许多教科书上也都语焉不详的引申转换用法,便是用以言表某种或然兴许的可能性,乃指“有……的可能性”。映射在语义的翻译上,我认为也恰好相当于汉语的“或许”、“也许”、“可能会”这类译法。而该用法体现在文法形态的运用形式上,按惯例通常要使用普通现在形,实际上也就是使用所谓一般现在时。这里精选我学过的4个典型例句,对此感兴趣者权当可供参考的例解就好。 【示例·转写·汉译】 ⑴ আজকে বৃষ্টি হতে পারে ৷ / Ājakē br̥ṣṭi hatē pārē / 今天也许会有雨。 ⑵ আমি হয়তো কালকে আসতে পারি ৷ / Āmi haẏatō kālakē āsatē pāri / 我兴许明天就过来。 ⑶ এটার দাম বেশি হতে পারে ৷ / Ēṭāra dāma bēśi hatē pārē / 这个的价钱或许贵了。 ⑷ সে অনেক রাগ করতে পারে ৷ / Sē anēka rāga karatē pārē / 他很可能会发怒。 [waga于2018-02-26 07:46编辑了帖子]
|
|
板凳#
发布于:2018-02-26 09:53
支持一下。
|
|
4#
发布于:2018-02-27 21:08
感謝樓主的講解
我目前對於印度語言有接觸的主要還是印地語,這樣的帖子有助於了解印度語言內部的差異 |
|
|