有位騎士放棄大量的財產,進了修道院。一日,修道院長決定派他去市場賣驢,因為他覺得這位僧侶應該比別的僧侶們更懂人間俗務。驢是修道院裏養的,都已經老了,賣了錢好再買小驢。為恪守服從的教訓,這位僧侶不便推辭,於是滿心不願地到市場去了。在市場上,有人問他:“你們的這些驢好吧?”
僧侶答道:“你們難道覺得我們的修道院會拮据到不得不賣好驢嗎?” 聽他這麼說,又有人問道:“這些驢的尾巴怎麼被拔掉了這麼多毛啊?” 僧侶說:“老了嘛,沒走幾步就老是倒下,你要想叫它們爬起來,就只好提它們的尾巴。這麼一來,尾巴上的毛都被拔光了。” 最後,僧侶一頭驢也沒賣出去,就這麼回去了。一道去的人把他在市場上的所作所為一一向院長作了匯報。於是,院長把他叫來厲聲訓斥。 這位僧侶說:“你們覺得我到這裡來是為了撒謊騙人嗎?我放棄了大量的牲畜和錢財,為的就是遠離世間的虛偽。我告訴你們,這輩子我都不會說謊,因為我厭惡謊言。” 聽了他的話,院長羞愧難當,無言以對。 Un cavaliere avea lasciato di molte grandi richezze, per andare al servizio di Dio in un monistero di monaci. Un dì, credendo l’abate che egli fosse più savio nelle cose del mondo che gli altri monaci, lo mandò a un mercato per vendere certi asini del monistero, che erano vecchi, e per comperar de’giovani; e questo monaco non volle dir di no per l’ubbidienza, ma pur mal volentieri v’andò. E stando nel mercato la gente lo domandava: « Sono buoni questi tuoi asini?». Et egli rispondeva: « Credete voi che il nostro monistero sia guinto a tanta povertà che, se fossero buoni egli li vendesse?». E, udendo ciò, gli domandavano: « Perché hanno eglino sí pelata la coda?» il monaco disse: « Sono vecchi e cadono molto spesso sotto i pesi, sí che bisogna pigliarli per la coda et farli rilevare: e però l’hanno sí pelata». Et il monaco, non potendogli vendere, se ne tornò a casa con essi. Et il converso, ch’andò al mercato con lui, disse all’abate ciò ch’egli avea fatto e detto. Et l’abate mandò per lui e lo cominciò a riprendere forte delle parole ch’egli avea dette al mercato. Rispose il monaco: « Credete voi ch’io venissi qui per ingannar altrui con bugie? Certo io lasciai assai pecore e possessioni, per uscire dalle bugie del mondo; et siate di questo certo, che io non le usai mai infino ch’io era al mondo, sí mi dispiaceano le bugie». Et udendo ciò,l’abate si ristrinse in sé e non seppe più che dire. 附:原文出自14世紀宗教故事集《德行之花(Fiore di virtù)》。中世紀末期的義大利語書面語已經大體具備現代書面語的面貌,除少數詞的拼寫外,語法層面已遠離拉丁語而靠近現代意大利語。感興趣的朋友可以自己比較。因自己拉丁語學養尚淺,義大利語詞典又難收古詞,個別單詞的詞義只能憑借猜測。這也是閱讀古代作品的一般辦法了,還請諒解。 |
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|