学者邸永君撰文指出,汉语中“历史”一词,学术界多认为乃清末由日语引进的。但就目前掌握的史料来看;“历史”一词于中国古籍出现不止于一处,不是舶来品,而是“出口转内销”。
汉时司马迁撰《史记》,后又有史书为历,如《吴历》、《晋历》等。三国两晋时期韦昭所撰《吴书》以及《南齐书》之《武十七王传》将历和史合为一词,而曰“历史”,“虽有余闲,博览书传历史,藉采奇异,不效诸生寻章摘句而已”之句。 明万历年间,袁了凡作《历史纲鉴补》,将“历史”一词用于书名,影响较大。日本人在明末把这本书带到日本,日本学界翻刻该书,名字也得到了传播。直到日本更新学制,教育机构选用“历史”一词作为科目名称,“历史”这名字就流传开去。清末民初,我国学界先驱于学术名类方面多受日本人影响,他们著书立论、传布新知,凡涉及史学时多喜用“历史”一词,“历史”一词遂耳熟能详。 由此可见,“历史”一词绝非舶来,而是“出口转内销”者。 尽管“历史”未必是日本输入的词汇,但是中国人今天使用的名词、术语很大一部分由日本传入。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。 中日之间的文化交流史上,从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。 在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。而在近代,则是中国拼命地向日本学习。在语言文字方面,日语大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。 实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。 |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |