阅读:6667回复:16

人生是看不见终点的旅程

楼主#
更多 发布于:2013-12-30 15:10

人生は生まれてきた家庭や环境によってみんな不平等である。それは自分で选択することはできません。しかし、一つだけ私たちにはみな平等なものがある。それは时间です。一年间365日、一日24时间はどの方にも平等に与えられています。
人は幸せになるため生まれてきました。私たちはこの大切な时间を使って、幸せになっていくのです。私はいつも人生を一人旅と例えています。生まれてからは一人旅の始まりです。私たちは旅に出て、ゴールの见えない道をひたすら歩き続け、山や険しい道をいくつも乗り越え、自分のやりたいこと、したいことを探し、幸せになっていくのです。幸せになるには、失败を缲り返さなければいけません。时には自分の选択が间违って、 失败する场合があります。それも幸せになるための道のりです。なかなかうまくいかないのが人生です。うまくいかない时を顽张って越えるから、成长していく のです。
先ほどいいました。人生は一人旅です。私たちはこの旅で大切な仲间と出会い、一绪に幸せになるため、お互い助けあい、励ましていくのです。仲间はとても大 切です。仲间がいなければ人生は成り立ちません。私たちには家族も含めそれぞれ大切な仲间がいます。仲间はあなたを助けるためにいるのではありません。仲间も常に幸せになるための道を探しています、だから私たちは仲间が助けてくれた时、感谢の気持ちを持ち、そして仲间が困った时、助けましょう。もちろん家族もそうです、私たちは家族に感谢する気持ちを忘れがちの时があります。
家族も人です、特别な仲间かもしれませんが、感谢することは当たり前です。しかし、この世に利益を求めるため、出会った仲间を好きなように利用する人がたくさんいます。人间はみんな幸せの道を探しています。自分が助けてほしいなら、まず相手を助けましょう。何よりも私たちは常に感谢の気持ちを忘れず、生きていくことはとても大事なのです。なぜならいつも大切な仲间が贵重な时间を使っ て、自分が困った时、助けてくれるからです。
みなさんは楽しい时间を过ごしたいから旅行にいくのではありませんか?人生も同じです。常 に楽しく生きることが大事なのです。一度に一回の人生です。自分が生きている间、时间も进みます。自分が立ち止っている间、时间は待ってくれません。
毎日大切な时间をどのように使うかは自由です。大きな目标や梦を持ち、それに向かって毎日过ごしていけば、私たちはそれぞれ自分の幸せを见つけることができる と思います。困难にあったとき、谛めず立ち向いましょう。それも幸せになっていくための大切な过程です。失败はおわりではない、谛めるこそが终わりであ る。私はこの言叶を信じています。ゴールが见えないから人生はおもしろい。やってみないとわからないこともたくさんあります。これも、あれもやったことが ないからできないじゃなくて、できないかもしれないが、やってみるのが大事だと私は思います。自分の人生を大切にして、失败を恐れずに、たくさん経験して ください。しかし、後悔だけはしてはいけません、なぜなら时间はどんどん进んでいき、戻せないからです。常に感谢という言叶を忘れず、仲间と一绪に幸せな 人生を送りましょう。
沙发#
发布于:2013-12-30 15:56
说的真好。好像一首深沉的歌。
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
板凳#
发布于:2013-12-30 15:57
话说楼主有没有可以推荐的好书啊?……网上可以买到的?
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
地板#
发布于:2013-12-30 16:21
これ、自分で?
4#
发布于:2013-12-30 16:56
很多简体字啊
5#
发布于:2013-12-30 20:05
alandelong:很多简体字啊回到原帖
现在的日文就是用简体字啊。繁体字划在表外了
6#
发布于:2013-12-31 06:57
话说 LZ下次稍微换个网站copy paste好不?( ╯□╰ ) 百度很多时候呢,有些不靠谱,最不喜欢的是随便替换了日语汉字。。。 ( ̄▽ ̄)"

有兴趣的童鞋们可以瞅瞅 http://blog.sina.com.cn/s/blog_6f411e23010132bg.html 是不是出处我也不知道,但是至少是规范的日语汉字。
7#
发布于:2013-12-31 06:58
同文馆:现在的日文就是用简体字啊。繁体字划在表外了回到原帖
“就是”略过其实了吧。虽然是有和汉简相同的写法,但还是很多不同啊…… LZ的是因为百度的问题替换掉了的,并不是正常的日语汉字啊。
8#
发布于:2013-12-31 10:15
hongwei0315:“就是”略过其实了吧。虽然是有和汉简相同的写法,但还是很多不同啊…… LZ的是因为百度的问题替换掉了的,并不是正常的日语汉字啊。回到原帖
确实,很多明显不是日文汉字。我在网上复制粘贴日语歌歌词的时候经常碰到日文汉字被替换成了中文汉字,貌似加注假名的时候会产生问题。
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
nemecko
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
9#
发布于:2013-12-31 11:15
hongwei0315:话说 LZ下次稍微换个网站copy paste好不?( ╯□╰ ) 百度很多时候呢,有些不靠谱,最不喜欢的是随便替换了日语汉字。。。 ( ̄▽ ̄)"

有兴趣的童鞋们可以瞅瞅 http://blog.sina.com.cn/s/blog_6f...
回到原帖
哈哈,这都被你发现了。厉害!
10#
发布于:2013-12-31 11:53
nemecko:哈哈,这都被你发现了。厉害!回到原帖
靠谱的搜索引擎 总还是谷歌 o(^▽^)o  百度嘛 就……( ̄▽ ̄)"
11#
发布于:2013-12-31 11:55
watson1981:确实,很多明显不是日文汉字。我在网上复制粘贴日语歌歌词的时候经常碰到日文汉字被替换成了中文汉字,貌似加注假名的时候会产生问题。回到原帖
复制粘贴可能是字体的问题 设置好MSGothic 或者就是Times New Roman一般就可以 宋体的话 就会被替换
12#
发布于:2013-12-31 13:04
hongwei0315:复制粘贴可能是字体的问题 设置好MSGothic 或者就是Times New Roman一般就可以 宋体的话 就会被替换回到原帖
没用的,到后来我还是得一个个处理,并统一设置成我喜欢的日本研发的字体。
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
13#
发布于:2013-12-31 13:32
watson1981:没用的,到后来我还是得一个个处理,并统一设置成我喜欢的日本研发的字体。回到原帖
不会吧…… 源内容文字正确? 我之前只要是源内容正确 没有经过宋体字体格式化 就可以保持的 但是经过宋体之后 想再用字体还原就做不到了
14#
发布于:2013-12-31 14:06
晕,突然发现前面交流有误解。我的意思指的是:我从网页上复制日文歌词,然后粘贴到word文档。
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
15#
发布于:2013-12-31 14:10
watson1981:晕,突然发现前面交流有误解。我的意思指的是:我从网页上复制日文歌词,然后粘贴到word文档。回到原帖
啊…… 那估计是我理解错了…… 我上面想问的就是网页上的歌词显示的是不是正确的来着
16#
发布于:2013-12-31 23:34
hongwei0315:“就是”略过其实了吧。虽然是有和汉简相同的写法,但还是很多不同啊…… LZ的是因为百度的问题替换掉了的,并不是正常的日语汉字啊。回到原帖
所以这不是简体不简体的问题,而是日文简体汉字和中国简体汉字的问题。我又没说“日文用的就是中国简体字1964”
游客

返回顶部