用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2016-01-28 00:23
转化这个问题详见日语在解释罗马字时用的国际音标。貌似金田一春彦在自己著名大作《日本语的特质》中也说过日语罗马字转写所用的国际音标的事情。
日语语调的标注可以参见日本放送协会出版的《日本語アクセント辞典》,上面的标法足够做田野了。 有一错再错,将错就错的现象。这现象貌似会持续很长时间。 |
|
4#
发布于:2016-05-06 19:18
对于一个有文字的未知语言,运用标准的国际音标记音,这是一个“伟大的语言学家”的基本功啦,大部分音值都能够统一,有分歧的地方把录音带回去语音分析。音位的划分很容易出现分歧,具体音值的记录运用实验器材还是较为容易的。
至于音调,首先要考虑是否音调是该语言中的区别特征。如果是的话,运用对立互补的原则在语流中归纳。如何标……就按国际音标IPA标呀……国际音标里也有对音调的标注法。 |
|
5#
发布于:2016-05-06 19:20
如果你只想知道平假名片假名怎么转写,直接查维基就好了
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology |
|
6#
发布于:2016-05-07 17:12
我个人会用比较严格的国际音标,重要的地方会分析宽带和窄带共振峰的具体H1H2值。这样可以分析实际语言中的音变情况。至于声调问题,会标出经典的5度。因为有实际发音和所谓标准不一致的地方,比如chichi发降调是标准里没有的,词典里写的是升调。但是这样会和另一个意思同音,也有“乳房”的意思,所以日本人基本会读降调。类似现象韩语也有,“读”读作ikda是标准。但是和‘熟’同音,生活里韩国人基本读作ilda。
说是田野调查嘛,就要严谨一点,不能想当然。 |
|