翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(1)
质检用书: © 作者: [日] 太宰治 出版社: 重庆出版社 译者: 汤家宁 出版年: 2012-12 页数: 194 定价: 29.80元 装帧: 精装 丛书: 太宰治系列 ISBN: 9787229058050
对照用书: 《御伽草纸》
质检理由:最新版中译本。 【译者简介】 汤家宁,1984年生,高雄市人,现居台北市。政大政治系毕,曾任职日商及科技业,现为专职译者。曾译有太宰治短篇小说《Merry Christmas》(收录于逗点文创结社《圣诞老人的礼物》文学合辑) 质检内容 1. 汤译:“啊,响了!” 原文:「あ、鳴つた。」 说明:仅从字面看,译文似乎没什么问题。但当时的语境是防空警报响过之后高射炮的炮声也响了。而原文中的“鳴つた”指的就是高射炮声“响了”,所以仅仅译作“响了”就不太明确了。 问题类型:商榷。 童译:“哎,又来了。”——误译。 华南虎译:“啊,打响了!” 2.汤译:虽然警报还没响起,但一听到高射炮的声音,父亲便赶紧起身帮五岁的女儿戴上防空头巾,抓起一本书带着女儿走进防空洞。 原文:警報くらゐでは立ち上らぬのだが、高射砲が鳴り出すと、仕事をやめて、五歳の女の子に防空頭巾をかぶせ、これを抱きかかへて防空壕にはひる。 说明:①“警報くらゐでは”中的“くらゐ(くらい)”表示程度。该句是“光是警报的话……”的意思。(本条计入误译) ②“防空头巾”应该加注。 ③“抓起一本书”——原文里没有。(本条计入误译) ④“带着女儿”——应该是“抱着”。 (本条计入误译) 问题类型:原文理解错误;缺少注释;擅自添加内容;擅自更改原意。 童译:如果只是警报声的话,他是不会动的。但是,其中夹杂着高射炮的声音,父亲停下手头的工作,然后给五岁的女儿戴好防空头盔,抱着她走进防空洞。(虎评:“防空头盔”是误译。) 华南虎译:仅仅是听到空袭警报,父亲是不动身的,可只要一听到高射炮的射击声,就赶紧给五岁大的女儿套上防空包头(译注:二战时日本人遇到空袭时戴在头上,防止砖瓦碎片砸伤头部的棉包头。主要供妇女、儿童使用。),并抱着她钻进了防空洞。 3.汤译:其实这并未依据什么典故,只是我个人这么认为而已。 原文:……といふやうな気がするだけの事で、別に典拠があるわけではない。 说明:“典拠”是“出处”的意思,不是典故,这两者无论是在中文里还是在日文中,都是 不同的。顺便提一下,典故在日语中是“典故(てんこ)”。(本条计入误译) 问题类型:中文表达有误。 童译:我只是觉得故事本应该就是如此,没有出处一说。 华南虎译:我这么说其实并无什么可靠的依据,只是自己觉得应该是这样的而已。 小结: 当前误译数小计:4 当前误译指数(误译数÷页数×100)=133(平均每页1.33个误译) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:1 缺少注释:1 擅自添加内容:1 擅自更改原意:1 中文表达有误:1 【读书使人进步】 丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ (正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。) |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |