翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(2)
4.汤译:首先,这个故事在《日本书纪》中即有详细记载,……(P15) 原文:まづ日本書紀にその事実がちやんと記載せられてゐるし…… 说明:“ちやんと記載せられてゐる”只强调有记载这件事之确凿,并不能说明记载之详细。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:在《日本书纪》和《万叶集》中对其均有记载。(虎评:将下一句也合并了进来,且 擅改原意。) 华南虎译:首先在《日本书纪》中就有着明确的记载。 5.汤译:这种时候,我只能凭借模糊的记忆,努力在脑中翻找从前读过的书,但就现在的 情况,真是一件难事。(P16) 原文:それで、こんな時に、おぼろげな記憶をたよつて、むかし読んだ筈の本を捜しに 歩かなければならぬはめに立ち到るのであるが、いまは、それもむづかしいだら う。 说明:“在脑中翻找从前读过的书”应该和身处防空洞无关吧,为什么“但就现在的情况, 真是一件难事。”呢? 对照原文可知,译者完全无视“捜しに歩かなければならぬ”。 (本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:因此,这个时候就只好循着自己模模糊糊的记忆,去搜索之前曾经读过的书籍。但 是,就眼前的情况来看,有些为难吧。(虎评:“搜索”太过抽象,与原文不符。) 华南虎译:因此,在这种时候,就必须凭借着模模糊糊的记忆去四处寻找曾经读过的书籍, 可就眼下的境况来说,这一点也是难以做到的。 6.汤译:如此这般牵强地自问自答着……(P16) 原文:負け惜しみに似たやうな自問自答をして…… 说明:“負け惜しみ”强调的是因不服输而辩解、强词夺理,而“牵强地……”仅仅表现了 缺乏说服力,并没有将原文所具有的效果再现出来。作为翻译,这自然是一种失败。 (本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:强词夺理、自问自答地说了这么多…… 华南虎译:在心里作了以上这一番自我辩解似的自问自答之后…… 小结: 当前误译数小计:7 当前误译指数(误译数÷页数×100)=175(平均每页有1.75个误译) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:4 缺少注释:1 擅自添加内容:1 擅自更改原意:1 中文表达有误:1 【读书使人进步】 丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ (正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。) |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2016-08-10 17:44
“童”指哪位?
|
|
|
板凳#
发布于:2016-08-10 20:47
童富智
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(1) 中有介绍: 对照用书: 《御伽草纸》 作者: (日)太宰治 出版社: 测绘出版社 译者: 童富智 出版年: 2012-8 页数: 171 定价: 28.00元 装帧: 精装 ISBN: 9787503024368 |
|