翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(6)
16.汤译:老爷爷笑的时候,这颗瘤就随着笑声振动,虽然偶尔会感到困扰,但除此之外,老爷爷的确已经把这颗瘤当做可爱的亲生孙子,……(P19) 原文:しかし、お爺さんは、笑つてかぶりを振る。ジヤマツケどころか、お爺さんは、いまは、この瘤を本当に、自分の可愛い孫のやうに思ひ、…… 说明:“かぶりを振る”是“摇头(表示不同意)”,不是“这颗瘤就……振动”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误 童译:但是,老爷爷却是一副笑眯眯的样子。他根本没把这个瘤子当作负担,而是把他看作真真正正的可爱孙子,……(虎评:①“かぶりを振る”漏译;②“真真正正的”有些怪怪的。) 华南虎译:可是,老爷爷听了些话,却只是一个劲儿地笑着摇头。如今,他不仅不讨厌这个肉瘤,反倒真的将它当作自己可爱的小孙子了, 17.汤译:老爷爷胡乱说着,过了不久,只听见“呼呼”的鼾声,老爷爷睡着了。(P21) 原文:……などと、ひどくはしやいで、そのうちに、すうすう小さい鼾をかいて寝てしまつた。 说明:“はしゃぐ”是“欢闹、欢跳。”的意思,不是“胡乱”。 (本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:老爷爷高兴地嚷着,嚷着嚷着就听见了微微的鼾声,原来他竟然睡着了。(虎评:“听见了微微的鼾声”是误译。) 华南虎译:老爷爷撒欢似的嚷嚷着,可不一会儿,就发出了低低地鼾声,睡着了。 18.汤译:虽说喝酒这回事就是醉了之后胡言乱语一通,但是,大体上来说也就只是这样,是件无伤大雅的事。(P21) 原文:酒飲みといふものは酔つてつまらぬ事も言ふけれど、しかし、たいていは、このやうに罪の無いものである。 说明:“酒飲みといふもの”是“喜欢喝酒的人”不是“喝酒这回事”。 (本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:喝完酒的人醉倒了,也是很正常的吧。(虎评:简直是在自说自话。) 华南虎译:虽说贪杯之人喝醉了会胡说八道,可基本上也就像这个样子,是无伤大雅的。 小结: 当前误译数小计:21 当前误译指数(误译数÷页数×100)=100(平均每页有1个误译)↓ 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:12 缺少注释:1 擅自添加内容:2 擅自更改原意:3 中文表达有误:2 不肯查字典:1 漏译:1 【读书使人进步】 丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ (正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。) |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2016-08-14 16:07
你发在同一个帖子里不好吗?
|
|
|