翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(9)
25.汤译:老爷爷趁着这股好气氛,……(P27) 原文:お爺さんは調子に乗つて…… 说明:“調子に乗る”是个短语,意思是“来劲、得意忘形”,译作“趁着这股好气氛”就 说明译者不知道有这么个短语。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:老爷爷来劲儿了,…… 华南虎译:老爷爷就越发地来劲了,…… 26.汤译:作为约定的印记 请留下一件 重要的东西(P28) 原文:ソノ ヤクソクノ オシルシニ ダイジナ モノヲ アヅカラウ 说明:“オシルシ”即“お印”在别的场合译作“印记”也未尝不可,但在是作为“为了让 老爷爷以后还来而扣留下的重要东西”,译作“印记”就不合适了。(本条计入误译) 问题类型:中文表达有误。 童译:作为约定的证明 保管你宝贝的任务有我们代为执行(虎评:第二句是误译。) 华南虎译:作为约定之 凭证 非得扣留下 一件重要的东西 27.汤译:这样的结果,不知该不该说是“塞翁失马焉知非福”?已经很久没有如此尽兴地唱唱跳跳了,只有这件事可以说是福吧?(P28) 原文:結局まあ、損も得も無く、一長一短といふやうなところか、久しぶりで思ふぞん ぶん歌つたり踊つたりしただけが得(とく)、といふ事になるかな? 说明:“塞翁失马焉知非福”是因祸得福的意思,与原文中的“損も得も無く、一長一短と いふやうなところ”不符。(本条计入误译) 问题类型:中文表达有误。 童译:老爷爷觉得,结果就是既没有损失也没获得,或者说是有利有弊吧。另外,很久没 有那样尽情地唱歌跳舞了,那还是有收获的……也许就是那么一回事吧。 华南虎译:嗨,这样的结果,说到底,应该算是无所得也无所失,一进一出两相抵消吧。要说有所得的话,那就该是好久没这样畅快淋漓地唱歌跳舞了吧? 小结: 当前误译数小计:30 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=133(平均每页1.33个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-12计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:17 缺少注释:1 擅自添加内容:2 擅自更改原意:3 中文表达有误:3 不肯查字典:1 漏译:2 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |