翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(10)
28.汤译:“嗯。”老爷爷仍在烦恼着。(P29) 原文:「いやあ。」とお爺さんは、ただまごついてゐる。 说明:“まごつく”是“慌张”的意思,不是“烦恼”。 (本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:“哦。”老爷爷显得有些慌张。(虎评:“ただ”没有翻译出来。) 华南虎译:“哎呀……”老爷爷一阵慌张,什么都没说。 29.汤译:也想过把胡须留长遮住这颗瘤,但是很不幸地,瘤总是会从银白的胡须中露出来,反倒更加显眼,简直就像从海平面浮出的元旦日出一样,巴不得让大家看到这个天下奇观似的。 原文:頬髯を長く伸ばしてその瘤を髯の中に埋没させて見えなくしてしまはうとたくらんだが、悲しい哉、瘤の頂きが白髯の四海波の間から初日出のやうにあざやかにあらはれ、かへつて天下の奇観を呈するやうになつたのである。 说明:①“元旦”之意原文里没有。(本条计入误译) ②“巴不得”与原文不符。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:他盘算着让脸颊边的络腮胡子长到足以盖住瘤子的长度。但是,悲哀啊,如同海面 上升起的太阳,瘤子的顶端从斑白的胡须中鲜明夺目地显露出来,像是出现了天下 奇观。(虎评:“初日出”没有翻译到位。) 华南虎译:他也曾想蓄起胡子,好让肉瘤在胡子中深藏不露。然而,可悲的是事与愿违,肉瘤的顶端依旧会从白色的胡须中冒出头来,如同一轮朝阳从碧波万顷中闪亮升起一般,反倒成了一道天下奇观。 30.汤译:看起来也很有学问的样子,……(P31) 原文:それに何やら学問もあるさうで…… 说明:“さうで”即“そうで”,由于前接“ある”是用言终止型,因此可以断定,这是传 闻助动词“そうだ”的中顿用法,表示“听说……”。 译者似乎将其当作样态助动词了。样态助动词的前面应该接用言连用形,即“あり”。 (本条计入误译) 问题类型:日语基本语法理解错误。 童译:好像肚子里有些“墨水”。(虎评:同样的错误。) 华南虎译:据说还颇有些学问。 小结: 当前误译数小计:34 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=179(平均每页1.79个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-12计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:19 缺少注释:1 擅自添加内容:2 擅自更改原意:3 中文表达有误:3 不肯查字典:1 漏译:2 日语基本语法理解错误:1 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |