翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(11)
21.汤译:,因此,这个家庭和每天愁云惨雾的老爷爷家完全不同,给人十分开朗的印象。(P31) 原文:そのために、この家庭は、お旦那の苦虫を噛みつぶしたやうな表情にもかかはらず、まづ明るい印象を人に与へる。 说明:译者完全没有理解“お旦那の苦虫を噛みつぶしたやうな表情にもかかはらず”的意思。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:正因为如此,虽然老爷子由于瘤子的原因整天愁眉苦脸,但是他们家还是给人以气 氛活跃的感觉。 华南虎译:因此,尽管当家的老是愁眉不展,闷闷不乐,可这个家庭依旧给人以十分欢快的印象。 32.汤译:拿起镜子,失落地说,“这个东西实在是太可恶了。”(P32) 原文:そつと鏡を覗き、がつかりして、「これは、駄目だ。」と呟く。 说明:①“拿起镜子”——原文中没有。(本条计入误译) ②“这个东西实在是太可恶了。”——与原文不符。(本条计入误译) 问题类型:擅自添加内容;擅自更改原意. 童译:他静静地站在镜子前,一脸的沮丧。 “这样可不行啊。”他自言自语地说道。 华南虎译:他悄悄地照着镜子,灰心丧气地嘟哝道:“这样子,可不行啊。” 33.汤译:所以,想要从这个《肉瘤公公》的故事中获得什么道德启示,是一件非常困难的事。如果有不耐烦的读者来质问我,到底为什么要写这种故事,我只能如此回答他,除此之外别无他法。 只是人性的悲喜剧罢了。这个问题将持续不断地,存在于人类生活之中。(P36) 原文:それゆゑ、この瘤取り物語から、日常倫理の教訓を抽出しようとすると、たいへ んややこしい事になつて来るのである。それでは一体、何のつもりでお前はこの 物語を書いたのだ、と短気な読者が、もし私に詰寄つて質問したなら、私はそれ に対してかうでも答へて置くより他はなからう。 性格の悲喜劇といふものです。人間生活の底には、いつも、この問題が流れてゐ ます。 说明:“我只能如此回答他”是指下面这句“ 性格の悲喜劇といふものです。人間 生活の底には、いつも、この問題が流れてゐます。”而译文将其当作“所以, 想要从这个《肉瘤公公》的故事中获得什么道德启示,是一件非常困难的事。” 问题类型:原文理解错误。 童译:……我别无选择,只好这样回答: 人们的生活中总是在上演着这样的故事,这就是所谓性格的悲喜剧。 华南虎译:因此,要想从这则《摘瘤子》的故事中提取什么能够运用于日常生活的教育意义,将是一件十分艰难的工作了。 “那么,你到底是为了什么才写下这个故事的呢?” 如果有性急的的读者如此追问我的话,我大概也只能对他作如下的答复了: 这就是性格所造成的悲喜剧。其实,在人类生活的底层,一直都存在着这样的问题。 小结: 当前误译数小计:38 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=158(平均每页1.58个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-12计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:21 缺少注释:1 擅自添加内容:3 擅自更改原意:4 中文表达有误:3 不肯查字典:1 漏译:2 日语基本语法理解错误:1 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |