翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(12)
34.汤译:就是兴趣广泛、爱玩。(P39)
原文:趣味性、すなはち、之である。
说明:“趣味性”没有“兴趣广泛”的意思。(本条计入误译)
问题类型:原文理解错误。
童译:漏译。
华南虎译:说穿了,就是嗜好。
35.汤译:说难听就是游戏人间。(P39)
原文:悪く言へば、道楽。
说明:“游戏人间”是玩世不恭的意思,跟“道楽”还不是一回事。(本条计入误译)
问题类型:中文表达有误
童译:说得不好听,叫“不务正业”。
华南虎译:说不好听一点,就是“贪玩”。
36.汤译:于是,因为这种偶尔为之的玩兴,大家都认为这就是望族长男就该有的品味,自己也陶醉于他高尚的生活品位当中,并就此满足。(P40)
原文:さうして、その遊びに依つて、旧家の長男にふさはしいゆかしさを人に認めてもらひ、みづからもその生活の品位にうつとりする事が出来たら、それでもうすべて満足なのである。
说明:原文是个有着假设前提的判断句,译文没有将假设前提“……たら……”翻译出来。(本条计入误译)
问题类型:原文理解错误
童译:如果这种作为大户人家长子的那种高雅品行被人们所认可,而且,如果其自身也迷
恋起这种生活的话,那么各方面都会很完美。(虎评:误译。)
华南虎译:而这种嗜好被人赞叹是与世家长子身份相匹配的高雅情调,并且自己也陶醉于
如此生活品味之中的话,也就心满意足,别无所求了。
小结:
当前误译数小计:41
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=158(平均每页1.58个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)
当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:23
缺少注释:1
擅自添加内容:3
擅自更改原意:4
中文表达有误:4
不肯查字典:1
漏译:2
日语基本语法理解错误:1
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ |