翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(14)
40.汤译:不管是蓬莱还是龙宫都是需要向导的仙境。(P43) 原文:蓬莱も竜宮も、同じ様な場所なんだから 说明:“同じ様な……”不是指“都是需要向导”,是指在人们的想象中,这两者都是虚无缥缈的“場所”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:因为蓬莱山和龙宫都是相似的地方。 华南虎译:考虑到蓬莱仙山与龙宫都是相同类型的场所。 41.汤译:以日本来说,玳瑁的产地应该是在小笠原等这些南部的地方。(P43) 原文:たいまいの産地は、本邦では、小笠原、琉球、台湾などの南の諸地方だといふ話を聞いてゐる。 说明:原文中的“琉球、台湾”怎么没有了呢?不将“琉球、台湾”译出来,那么下文中 “这么说来,把浦岛先生当做小笠原或琉球群岛的人就可以解决了,……”“基于尊重日本历史的理由,不管童话故事再怎么虚构,也不能把浦岛乱写成小笠原或琉球人。”就显得莫名其妙了。(本条计入误译) 问题类型:漏译(故意的?编辑删去的?) 童译:我听说,就我国玳瑁的栖息地而言,是在小笠原等南部地区。(虎评:同样的问题。) 华南虎译:我听说就本国而言,玳瑁的产地仅限于小笠原(译注:指小笠原群岛。是散布 于东京南面的太平洋上一些小岛。属东京都管辖。)、琉球(译注:指琉球群岛。 自1879起成为日本的冲绳县。)、台湾(译注:当时台湾还是日本的殖民地,因 此普通日本人都以为台湾是日本的一部分。)等南方等地。 42.汤译:如果故事是发生在沼津海滨的话……唉,就算说它因为一直在日本海洄游,所以 才会在丹后的海滨被发现,还是会在生物学界引起舆论及挞伐,……(P44) 原文:沼津の浜にあがつたのならば、まあ、ぐるりと日本海のはうにまはつて、丹後の 浜においでになつてもらつても、そんなに生物学界の大騒ぎにはなるまいだらう と思はれる。 说明:这么简单的原文都看不懂,简直不可思议!(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:既然它出现在沼津的海滩上,那么让它转个圈绕到日本海一册丹后国的海边来的话,也许会在生物学界引起不小的轰动吧。(虎评:后半句是误译。) 华南虎译:既然这家伙能爬上沼津的海滩,那么让它辛苦一下,绕个圈子游到日本海这边, 从丹后的海滩登陆上岸,估计也不会惹翻生物学界的吧。 小结: 当前误译数小计:47 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=157(平均每页1.57个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:26 缺少注释:1 擅自添加内容:3 擅自更改原意:4 中文表达有误:4 不肯查字典:1 漏译:3 日语基本语法理解错误:1 不肯查词典:1 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ |
|