翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(15)
43.汤译:即使说是因为潮流这样那样所以才这样,还是会引起不满吧。算了,那个我不懂。(P44) 原文:それでも潮流がどうのかうのとか言つて騒ぐのだつたら、もう、私は知らぬ。 说明:这里的“知らぬ”是“不关我事”的意思。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:我不知道时代潮流、社会舆论会对其如何评价。(虎评:简直是胡说八道!) 华南虎译:如果他们还要用“洋流”啦什么的来噜里八苏,我可就不管了。 44.汤译:可不是说了就算的。(P43) 原文:威張つちやいけねえ。 说明:是撇开原文的自说自话。(本条计入误译) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:漏译。 华南虎译:有什么好盛气凌人,不可一世的呢? 45.汤译:这就是之前浦岛看到被一群孩子嘲弄,觉得它很可怜,便把它买下来放回海里去的那只乌龟。(P44) 原文:これがつまり、子供のなぶる亀を見て、浦島さんは可哀想にと言つて買ひとり海 へ放してやつたといふ、あの亀なのである。 说明:“嘲弄”仅仅是动嘴而已,而“なぶる”肯定是“动手动脚”的,根本不是一回事。 (本条计入误译) 问题类型:中文表达有误。 童译:这里说的是,浦岛看到孩子们欺负乌龟,觉得很可怜,于是就买下了它并把它放回 大海里的事情。说的就是眼前这只乌龟。 华南虎译:前一阵子,浦岛太郎在海滩上见到小孩子们在作弄一只海龟,觉得那海龟十分 可怜,就出钱将其买下,放归大海了。现在跟说话的,正是那只海龟。 小结: 当前误译数小计:50 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=167(平均每页有1.67个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:27 缺少注释:1 擅自添加内容:3 擅自更改原意:4 中文表达有误:5 不肯查字典:1 漏译:3 日语基本语法理解错误:1 不肯查词典:1 撇开原文的自说自话:1 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |