翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(19)
55.汤译:那时候我也想过,要不要多少帮您出一点呢。(P49) 原文:私は、も少し出すかと思つた。 说明:“私”所对应的谓语是“と思つた”,不是“出す”。(本条计入误译) 问题类型:日语基本语法理解错误。 童译:我还指望您能再多出一点呢。 华南虎译:我当时还以为您会多出一些呢。 56.汤译:“好,出发!”(P52) 原文:「よし来た。」 说明:原文是针对浦岛太郎的“「わかつたよ、わかつたよ。それでは信じて乗せてもらはう!」”这句话而说的。所以不是“出发”。 (本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:“好的,上来吧。”(虎评:也是误译。) 华南虎译:“这就对喽!” 57.汤译:才游了一尺,……(P52) 原文:汀から一丁ほど泳いで、 说明:此处的“一丁”就是“一町(长度单位,相当于109米左右)”,肯定不是“一尺”。 (本条计入误译) 问题类型:原文理解错误 童译:游了大约相当于街区中的一个小区段那么远的距离。(虎评:严重误译!) 华南虎译:游了百十来米后,…… 小结: 当前误译数小计:62 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=163(平均每页有1.63误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:34 缺少注释:1 擅自添加内容:3 擅自更改原意:4 中文表达有误:5 不肯查字典:1 漏译:3 日语基本语法理解错误:2 不肯查词典:1 撇开原文的自说自话:3 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-8-21 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |