翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(20)
58.汤译:像苍穹一般的汪洋……(P53) 原文:これまた蒼穹に非ざる洸洋たる大洞…… 说明:洸洋(こうよう):[ト・タル][文][形動タリ]水が深くて広いさま。また、学 説・議論などが深く広いさま。——大辞泉 可见,“洸洋”不是“汪洋”,原文中的“大洞”也不见了。(本条计入误译,2个) 问题类型:不肯查字典;漏译。 童译:天空如同罩上一个巨大的水洞。(虎评:误译。) 华南虎译:是一个苍穹般的浩瀚深邃的大洞。 59.汤译:不过光是那样应该也有两三百只吧。(P53) 原文:あれでも二、三百匹はゐるんだらうね。 说明:注意:这儿说的是鱼,是鲷鱼。鱼有论“只”的吗?(本条计入误译) 问题类型:中文表达有误。 童译:那群鱼有两三百条吧。 华南虎译:那一群,少说也有两三百条吧? 60.汤译:轰隆隆恐怖的声音如烈风一般从四面八方一起席卷而来,……(P55) 原文:ごうといふ凄じい音と共に烈風の如きものが押し寄せて来て…… 说明:这个句子中的主语是“もの”,不是“声音”。 (本条计入误译) 问题类型:日语基本语法理解错误。 童译:如狂风一般的东西伴着鬼哭狼嚎般的声音蜂拥而至,……(虎评:“鬼哭狼嚎”不适合。) 华南虎译:,还有猛如烈风一般的东西伴随着震耳欲聋的声响汹涌而至,…… 小结: 当前误译数小计:66 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=161(平均每页有1.61个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:34 缺少注释:1 擅自添加内容:3 擅自更改原意:4 中文表达有误:6 不肯查字典:2 漏译:4 日语基本语法理解错误:3 不肯查词典:1 撇开原文的自说自话:3 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-8-22 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |