翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(21)
61.汤译:漏译。(P57) 原文:浦島は苦笑しながら、「ところで、あの山は、」と云ひかけると 说明:漏译。(本条计入误译) 问题类型:漏译。 童译:浦岛苦笑着问道:“那么,那个山是?” 华南虎译:浦岛太郎苦笑道:“如此说来,那些山……”可刚说了一半,…… 62.汤译:“说到山,”龟又露出了浅笑,“难道您不觉得它大得有点奇怪吗?况且,那个山 上会雪白一片,不是因为在下雪,是因为珍珠。”(P57) 原文:「ところで、とは大きく出たぢやないか。ところであの山は、雪が降つてゐるので はないのです。あれは真珠の山です。」 说明:“大きく出た”是针对“ところで”这种语气(因为浦岛太郎在上一句话中用了“ところで”)的评价,不是针对山的。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:“你说‘那么’,显得很大牌嘛。那么,我告诉你,那座山不在下雪,那是座珍珠山。” 华南虎译:“‘如此说来’,哦,口气不小嘛。如此说来,那些山,也不是雪山。那是珍珠堆成的山。” 63.汤译:几百万山的珍珠也只能堆出那个山峰而已。(P57) 原文:それを約百万山(やま)くらゐ積み重ねると、まづざつとあれくらゐの峰が出来る。 说明:原文中的“山”是“堆。叠。用于数成堆物的量词(《日汉大辞典》<上海译文出版 社•讲谈社>)”。翻译用语应该符合中文习惯,不能照搬日文汉字。(本条计入误译) 问题类型:照搬日文汉字。 童译:大约一百座山堆积在一起,差不多就形成了那样的山峰。(虎评:同样的问题。还漏 了个“万”字。) 华南虎译:估计一百万堆的珍珠堆在一起,才能堆出那样的山峰来吧。 小结: 当前误译数小计:69 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=160(平均每页有1.60个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:35 缺少注释:1 擅自添加内容:3 擅自更改原意:4 中文表达有误:6 不肯查字典:2 漏译:5 日语基本语法理解错误:3 不肯查词典:1 撇开原文的自说自话:3 照搬日文汉字:1 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |