翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(23)
67.汤译:这些家伙就是这样做成龙宫城本丸的天守的。(P62) 原文:こいつらは、かうして竜宮城の本丸の天蓋をなしてゐるやうなものです。 说明:“天守”是什么东东?天守阁吗? 但“天蓋”就是“宝盖、天盖”的意思。(本条计入误译) 问题类型:不肯查词典。 童译:鱼儿们就这样组成了龙宫主城的顶部。 华南虎译:其实,这些鱼儿就是龙宫正殿的屋顶。 68.汤译:像是日本古琴的琴音,但是没有那么强烈,是比古琴还要更温柔的琴音。不一会儿琴音结束了,留下袅袅余韵。(P63) 原文:日本の琴の音によく似てゐるが、しかし、あれほど強くはなく、もつと柔かで、はかなく、さうしてへんに嫋々たる余韻がある。 说明:原文中并没有“不一会儿琴音结束了”的意思。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:很像是日本琴的琴声。可是,那琴声又不像日本琴那么强烈,较之更加柔和、无常,包含着异常袅绕绵长的余韵。 华南虎译:听声音,非常像日本琴,可是又并不那么铿锵有力,似乎比日本琴更为柔和,更为空灵,娓娓动听且富有余韵。 69.汤译:即使是风流之士的浦岛,听见过去在陆地上从未听过的事物,也露出了可怜无依的表情,还有仿佛感到曲高和寡的情怀。(P63) 原文:風流人の浦島にも、何だか見当のつかぬ可憐な、たよりない、けれども陸上では聞く事の出来ぬ気高い凄(さび)しさが、その底に流れてゐる。 说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:即便是对于浦岛这样的高雅之人而言,那仍是深不可测、惹人怜爱、虚无缥缈的琴声,其内心深处感受到的是在陆地世界上未曾邂逅过的高雅的孤寂。 华南虎译:所弹奏的曲子竟然连浦岛太郎这样的风雅之人都难以分辨,给人的感觉是那样的哀婉凄恻,那样的彷徨无依,其骨子里还透着一种在陆地上听不到的高贵的孤寂。 小结: 当前误译数小计:76 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=155(平均每页有1.55个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:38 缺少注释:1 擅自添加内容:3 擅自更改原意:4 中文表达有误:7 不肯查字典:2 漏译:5 日语基本语法理解错误:3 不肯查词典:2 撇开原文的自说自话:4 照搬日文汉字:2 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |