翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(25)
73.汤译:“在你的想象里,应该是有很热闹的祭典,铿铿锵锵,大盘子里放着鲷鱼生鱼片或鲔鱼生鱼片,还有穿着红色和服的女孩在跳着手舞,四处散落着金银珊瑚、绫罗绸缎对吧?我都知道哦--”(P68) 原文:「わかつてゐますよ。あなたの御想像は、まあドンヂヤンドンヂヤンの大騒ぎで、大きなお皿に鯛のさしみやら鮪のさしみ、赤い着物を着た娘つ子の手踊り、さうしてやたらに金銀珊瑚綾錦のたぐひが、――」 说明:原文没有“祭典”的意思。“手舞”是“徒手舞蹈”的意思,此处译作“舞蹈”也就可以了。(本条计入误译,2条) 问题类型:擅自添加内容;照搬日文汉字。 童译:“我知道了,您最初认为我们这里是熙熙攘攘、嘈杂异常;认为我们这里有大盘的加级鱼或是金枪鱼生鱼片;认为我们这里有穿红色衣服的女孩子跳舞;认为我们这里混乱地使用金银、珊瑚、绫锦……”(虎评:“混乱地使用……”是误译。) 华南虎译:“我明白,我明白。在您的想象中,这儿应该是锣鼓喧天、热热闹闹,有大盘大盘的鲷鱼、金枪鱼的刺身,还有穿红着绿的小姑娘跳着舞,到处都是金银珊瑚、绫罗绸缎……” 74.汤译:……就不觉得我过去的生活是羞耻的了。(P69) 原文:私のいままでの気取つた生活が恥かしくてならないのです。 说明:“……用言连用形+てならない”表示情不自禁地产生某种感情或感觉,连自己都控制不了。 例如:騙されてお金を取られたのが悔しくてならない。/被人骗了钱,心里觉得特别窝火。 ——《日本语句型辞典》(外语教学和研究出版社) 可见译文的意思是满拧了。(本条计入误译) 问题类型:日语基本语法理解错误。 童译:回顾到目前为止装腔作势的生活,我并不认为哪有任何的丢脸。(虎评:同样的问题。) 华南虎译:我对我之前的那种巧揉造作的生活感到羞愧,简直是无地自容。” 75.汤译:反倒是你,为什么要用这种居心叵测的语气对我说话?(P69) 原文:それだのに私に何か、別ないやらしい下心でもあるみたいなへんな言ひ方をするんだもの。 说明:没什么好说的,就是译者没看懂原文。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:即便这样,你还是说我有过分的企图,……(虎评:“说”是误译。) 华南虎译:可你说话的样子怪怪的,好像我想入非非,心里有什么不良企图似的。 小结: 当前误译数小计:83 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=151(平均每页有1.51个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:39 缺少注释:2 擅自添加内容:4 擅自更改原意:5 中文表达有误:7 不肯查字典:2 漏译:5 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:3 撇开原文的自说自话:4 照搬日文汉字:3 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-8-28 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |