翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(27)
79.汤译:喝醉了分不清梦或现实之际,就听听古琴的琴音,一点也不会失礼。(P71) 原文:酔つて夢うつつに琴の音を聞いてゐたつて、敢へて失礼には当らぬわけだ。 说明:“夢うつつ”是“神志不清”的意思。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:即便是醉酒后在梦境中听到琴声,那也不是什么失礼的行为。(虎评:“梦境”是误 译。) 华南虎译:即便是喝得醉醺醺,懵懵懂懂地听着公主的琴声也不算失礼。 80.汤译:那些家伙只关心着不要让自己的地位、品位低落,所以都莫名地对客人保有戒心,总是独来独往,他们的诚意大概连指缝里的污垢都比不上。(P71) 原文:あいつらはただ、自分の品位を落しやしないか、それだけを気にしてわくわくして、さうして妙に客を警戒して、ひとりでからまはりして、実意なんてものは爪の垢ほども持つてやしないんだ。 说明:“からまはり”本意是“空转”,引申为“劳而无功、瞎忙乎”,不是什么“独来独往”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:那些家伙只顾着不失自身风度,而且,他们也仅仅只关注那些东西。于是,他们就会对客人抱有戒心,然后一个人徒劳无功地空忙活,完全没有诚意。 华南虎译:说到底,他们所关心的并不是客人是否满意,只关心自己这么做是否掉份儿。整天提心吊胆,还处处提防着客人,完全是自顾自的瞎忙乎,要说真心诚意,那可是连指甲垢那么一丁点都没有的。 81.汤译:这只是其中一种喝法,还可以变化成很多种味道。(P71) 原文:まぜ合せの仕方一つで、いろんな味に変化しますから。 说明:没什么可说,译者根本没看懂原文。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:根据混合方法的不同,可以调制出不同的味道。 华南虎译:仅凭不同的搭配,就可变化成不同的口味。 小结: 当前误译数小计:89 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=156(平均每页有1.56个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:45 缺少注释:2 擅自添加内容:4 擅自更改原意:5 中文表达有误:7 不肯查字典:2 漏译:5 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:3 撇开原文的自说自话:4 照搬日文汉字:3 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-8-28 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2016-08-31 08:58
夢現
①夢と現実。 ②夢か現実か区別し難いこと。意識がぼんやりしている状態。 |
|
|
板凳#
发布于:2016-08-31 10:34
夢現つ:
①夢と現実。 △梦和现实。 ②意識がぼんやりしている状態。 △神志不清,意识朦胧。意识混浊的状态。——《新世纪日汉双解大辞典》(外语教学和研究出版社) 此处应该取第二意项。 谢谢回复! |
|