翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(28)
82.汤译:沐浴在淡绿色的光芒中,在潮浪中看起来就像摇摇晃晃的海草一样。(P72) 原文:薄みどり色の光線を浴び、すきとほるやうなかぐはしい海草のやうにも見え、ゆらゆら揺蕩しながらたつたひとりで歩いてゐる。 说明:“すきとほるやうなかぐはしい”没有翻译出来。(本条计入误译) 问题类型:漏译 童译:她看上去就像是清澈透明、芬芳馨香的海草,轻轻地摇摆着独自向前方走去。 华南虎译:她沐浴在淡绿色的光芒下,如同一株纯净透明,芬芳馥郁的海草一般,袅娜娉婷,一声不吭地自顾朝前走着。 83.汤译:彼此都在意他人的批评,有哭有笑,或是偷偷摸摸地生活着,最后竟觉得这样可怜得无以复加的陆地生活也是很美的。(P75) 原文:お互ひ他人の批評を気にして、泣いたり怒つたり、ケチにこそこそ暮してゐる陸上の人たちが、たまらなく可憐で、さうして、何だか美しいもののやうにさへ思はれて来た。 说明:①主语是“人たち”,不是“陆地生活”;②“ ケチにこそこそ”不是“偷偷摸摸”, 是斤斤计较,是猥琐;③“ 可憐で”不是“可怜”,是“可爱”。(本条计入误译,3 条) 问题类型:原文理解错误。 童译:他甚至认为,陆地上的人们在意别人对自己的看法,并且为此会又哭又闹,非常小 心谨慎地生活,他们是多么的可爱,想起来就让人觉得非常美好。 华南虎译:那些彼此在意着他人批评的;那些一会儿哭一会儿闹的,那些斤斤计较地生活在陆地上的人们,竟让他觉得无比可爱,甚至是十分美好的。 84.汤译:真庆幸去过了那里。(P75) 原文:ああ、いつまでも、あそこにゐたはうがよかつた。 说明:“……ゐたはうが……”用现代假名标记的话就是“……いたほうが……”。(本条计入误译) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:哎呀,要是一直呆在那儿就好了。 华南虎译:唉,要是能一辈子都呆在那儿就好了。 小结: 当前误译数小计:94 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=154(平均每页有1.54个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:48 缺少注释:2 擅自添加内容:4 擅自更改原意:5 中文表达有误:7 不肯查字典:2 漏译:6 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:3 撇开原文的自说自话:5 照搬日文汉字:3 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-8-30 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |