华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:1849回复:0

[语言文化]翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(29)

楼主#
更多 发布于:2016-08-31 20:58
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(29)

85.汤译:喂,龟,你从刚刚开始就一直不说话,趁现在气氛还很好的时候说几句话吧,即使是说我的坏话也行。”(P76)

原文:おい、亀。何とか、また景気のいい悪口でも言つてくれ。お前は、さつきから、何も一ことも、ものを言はんぢやないか。

说明:“景気”在这里是“劲头十足,精神振奋”,不是什么“气氛还很好”。
“景気のいい悪口”源自“景気のいい話”(使人振奋的话)。译者完全理解错了。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:喂,龟兄啊,你还是再说我几句吧,你从刚才开始,可是一句话都没说啊。(虎评:“景気のいい”没翻译出来。)

华南虎译:喂,海龟兄,说点什么带劲儿的讽刺话吧。你这是怎么了?打刚才起就一直一声不吭的。”
 
86.汤译:我不是讲过吗,要迎接可以,但是我不擅长送别。(P76)

原文:私や、どうも、お迎へはいいけれど、このお見送りつてやつは苦手だ。

说明:原文没有“我不是讲过吗”的意思。(本条计入误译)

问题类型:擅自添加内容

童译:我啊,去迎接您是完全没有问题的,让我干送行这个活,我是不擅长啊。

华南虎译:我呢,迎接客人的活儿干得还可以,可送别的活儿就不擅长了。
 
 
87.汤译:一直叹着气,故意要说些什么的样子,感觉我们好像在这里就要道别了一样。(P76)

原文:溜息ばかり出て、何を言つてもしらじらしく、いつそもう、この辺でお別れしてしまひたいやうなものだ。

说明:那里来的“故意要说些什么的样子”?(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:一般都是些长吁短叹,无论说什么都是相互心知肚明、敷衍了事……干脆,我们就
在这里告别吧。(虎评:误译)

华南虎译:长吁短叹,无论说什么都索然无味,让人觉得干脆早点分手算了。

小结:

当前误译数小计:97

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=156平均每页有1.56误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:50
缺少注释:2
擅自添加内容:5
擅自更改原意:5
中文表达有误:7
不肯查字典:2
漏译:6
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:3
撇开原文的自说自话:5
照搬日文汉字:3
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                               
2016-8-30


最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
游客

返回顶部