翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(29)
85.汤译:喂,龟,你从刚刚开始就一直不说话,趁现在气氛还很好的时候说几句话吧,即使是说我的坏话也行。”(P76) 原文:おい、亀。何とか、また景気のいい悪口でも言つてくれ。お前は、さつきから、何も一ことも、ものを言はんぢやないか。 说明:“景気”在这里是“劲头十足,精神振奋”,不是什么“气氛还很好”。 “景気のいい悪口”源自“景気のいい話”(使人振奋的话)。译者完全理解错了。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:喂,龟兄啊,你还是再说我几句吧,你从刚才开始,可是一句话都没说啊。(虎评:“景気のいい”没翻译出来。) 华南虎译:喂,海龟兄,说点什么带劲儿的讽刺话吧。你这是怎么了?打刚才起就一直一声不吭的。” 86.汤译:我不是讲过吗,要迎接可以,但是我不擅长送别。(P76) 原文:私や、どうも、お迎へはいいけれど、このお見送りつてやつは苦手だ。 说明:原文没有“我不是讲过吗”的意思。(本条计入误译) 问题类型:擅自添加内容 童译:我啊,去迎接您是完全没有问题的,让我干送行这个活,我是不擅长啊。 华南虎译:我呢,迎接客人的活儿干得还可以,可送别的活儿就不擅长了。 87.汤译:一直叹着气,故意要说些什么的样子,感觉我们好像在这里就要道别了一样。(P76) 原文:溜息ばかり出て、何を言つてもしらじらしく、いつそもう、この辺でお別れしてしまひたいやうなものだ。 说明:那里来的“故意要说些什么的样子”?(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:一般都是些长吁短叹,无论说什么都是相互心知肚明、敷衍了事……干脆,我们就 在这里告别吧。(虎评:误译) 华南虎译:长吁短叹,无论说什么都索然无味,让人觉得干脆早点分手算了。 小结: 当前误译数小计:97 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=156平均每页有1.56误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:50 缺少注释:2 擅自添加内容:5 擅自更改原意:5 中文表达有误:7 不肯查字典:2 漏译:6 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:3 撇开原文的自说自话:5 照搬日文汉字:3 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-8-30 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |