翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(36)
106.汤译:接下来各位就会了解,兔子的行为一点也不男子汉,是件理所当然的事。(P90) 原文:さうして、兎のやり方が男らしくないのは、それは当然だといふ事がわかつた。 说明:原文的主语是“我”(被省略了),所以不是“各位就会了解”,是“我(叙述者)…… わかつた”。(本条计入误译。) 问题类型:日语基本语法理解错误。 童译:我明白了兔子的做法完全没有男子汉气魄,这一点也是理所当然的。(虎评:什么是 是“理所当然”的?有歧义。) 华南虎译:至于兔子的所作所为有悖男子汉气概这一点,我也已经想明白了,并认为这是理所当然的事情。 107.汤译:也是瞬间就把阿波罗变成女人的女神。(P91) 原文:一口で言へばアポロンをそのまま女にしたやうな神である。 说明:阿波罗什么时候被变成女人过呢?(本条计入误译。) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:简而言之,她就是与阿波罗相对应的女性神灵。(虎评:语焉不详。) 华南虎译:如果用一句话来概括的话,她简直就是个女性版的阿波罗。 108.汤译:但这位女神并未给人粗鲁地站在大岩石上……(P91) 原文:けれども、その姿態は決して荒くれて岩乗な大女ではない。 说明:岩乗(ガンジョウ):人や物・馬などのすこぶる強健なこと。(歴史民俗用語辞典 ) 可见“岩乗”就是“頑丈(がんじょう)”的意思,不是什么“站在大岩石上”。(本 条计入误译。) 问题类型:不肯查词典。 童译:可是,她绝不是那种粗鲁莽撞、五大三粗的女人形象。 华南虎译:不过,话虽如此,她可绝不是什么五大三粗的悍妇。 小结: 当前误译数小计:119 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=159均每页有1.59个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:64 缺少注释:2 擅自添加内容:6 擅自更改原意:6 中文表达有误:8 不肯查字典:2 漏译:7 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:4 撇开原文的自说自话:7 照搬日文汉字:5 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-3 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |