华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:1862回复:0

[语言文化]翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(41)

楼主#
更多 发布于:2016-09-09 11:19
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(41)

121.汤译:这世上也有人是长得像兔子的吧。(P102)

原文:しかし、似た兎もあるものだ。

说明:原文是说“相像的兔子”,没说人长得像兔子。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:也应该有长得相像的兔子,……

华南虎译:不过,这世上还真有长得一模一样的兔子啊。

 
122.汤译:你比我小,算是我的晚辈,……(P104)

原文:後生だから手を放せ。

说明:後生(ごしょう):(意为祈求来世)修好节德。哀求的用语。
     例:後生だから、勘弁してくれ。/请你修好节德饶了我吧。
——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)
      望文生义,掉入汉子陷阱了。(本条计入误译。)

问题类型:不肯查词典。

童译:放手,年轻人。……(虎评:同样的问题)

华南虎译:求你了,快放手。
 
 
123.汤译:将大量的膏药涂在眼睛四周,……(P105)

原文:眼にもとまらぬ早さで薬をぬたくり……

说明:“眼にもとまらぬ”是形容快,不是“眼睛四周”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:以迅雷不及掩耳之势胡乱涂抹起来。

华南虎译:然后,便以迅雷不及掩耳之势飞快地药膏往脸上一通乱抹。


小结:

当前误译数小计:136

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=153(平均每页有1.53个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:67
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:8
中文表达有误:9
不肯查字典:4
漏译:9
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:7
撇开原文的自说自话:8
照搬日文汉字:6
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                               2016-9-7

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
游客

返回顶部