华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:1996回复:0

[语言文化]翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(44)

楼主#
更多 发布于:2016-09-11 19:35
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(44)

130.汤译:漏译。(P107)

原文:とかくこの訪問といふ事に於いては、吾人は驚くべき思ひ違ひをしてゐるもので
ある。

说明:漏译。(本条计入误译。)

问题类型:漏译。

童译:总之,就去人家拜访这件事而言,我们有着误解的成分。(虎评“驚くべき”没有翻
译出来。)

华南虎译:总之,在拜客这件事上,我们常常是会犯令人震惊的错误的。
 
131.汤译:而悖于作者忠告的,正是那只狸猫。(P108)

原文:作者のこの忠告を疑ふ者は、狸を見よ。

说明:撇开原文的自说自话.(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:对作者我的这点忠告持怀疑态度的朋友们,就看看这只狸子吧。

华南虎译:倘若读者诸君中有人对作者的这一忠告心存疑虑,那就请你好好看看这只山狸
的下场吧。
 
 
132.汤译:兔子斜眼看着狸猫,……(P108)

原文:兎はつんとすねて見せて、……

说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:兔子装模作样地说道。

华南虎译:兔子故作姿态,佯作嗔怪道:……


小结:

当前误译数小计:145

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=157(平均每页有1.57个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:71
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:7
撇开原文的自说自话:10
照搬日文汉字:6
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                              2016-9-8

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
游客

返回顶部