翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(44)
130.汤译:漏译。(P107) 原文:とかくこの訪問といふ事に於いては、吾人は驚くべき思ひ違ひをしてゐるもので ある。 说明:漏译。(本条计入误译。) 问题类型:漏译。 童译:总之,就去人家拜访这件事而言,我们有着误解的成分。(虎评“驚くべき”没有翻 译出来。) 华南虎译:总之,在拜客这件事上,我们常常是会犯令人震惊的错误的。 131.汤译:而悖于作者忠告的,正是那只狸猫。(P108) 原文:作者のこの忠告を疑ふ者は、狸を見よ。 说明:撇开原文的自说自话.(本条计入误译。) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:对作者我的这点忠告持怀疑态度的朋友们,就看看这只狸子吧。 华南虎译:倘若读者诸君中有人对作者的这一忠告心存疑虑,那就请你好好看看这只山狸 的下场吧。 132.汤译:兔子斜眼看着狸猫,……(P108) 原文:兎はつんとすねて見せて、…… 说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:兔子装模作样地说道。 华南虎译:兔子故作姿态,佯作嗔怪道:…… 小结: 当前误译数小计:145 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=157(平均每页有1.57个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:71 缺少注释:2 擅自添加内容:6 擅自更改原意:9 中文表达有误:9 不肯查字典:5 漏译:9 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:7 撇开原文的自说自话:10 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-8 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |