翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(45)
133.汤译:我的烧伤也是货真价实的啊。(P109) 原文:火傷つてやつも、なかなか馬鹿にできねえものだぜ。 说明:原文所强调是“火傷”的严重性,并不是真实性。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:那真的是一场他妈的意外啊。(虎评:胡说八道。) 华南虎译:烧伤可不是闹着玩的。 134.汤译:我觉得不擦白不擦,就让他涂了,……(P109) 原文:おれもつい、ものはためしだと思つて、塗つてもらふ事にしたのだが,…… 说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:我寻思着凡事都应该尝试尝试,所以就抹了那药膏,…… 华南虎译:我呢,心想凡事不试一下是不知道的,就让它给我抹上了。 135.汤译:后来更不客气地弯下腰,……(P110) 原文:どつしりと腰を落ちつけ、…… 说明:“腰を落ち着ける”是“坐下”的意思(词典上有的),不是“弯腰”。(本条计入误 译。) 问题类型:不肯查词典。 童译:他静下心来,……(虎评:误译。) 华南虎译:它一屁股坐了下来,…… 小结: 当前误译数小计:147 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=156(平均每页有1.56个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:71 缺少注释:2 擅自添加内容:6 擅自更改原意:9 中文表达有误:9 不肯查字典:5 漏译:9 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:8 撇开原文的自说自话:11 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-9 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |