翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(48)
142.汤译:那里面有鼬鼠的粪便,还有蚯蚓做的水管面啊。 原文:このお弁当箱には鼬の糞(ふん)でまぶした蚯蚓のマカロニなんか入つてゐるのだ。 说明:①“鼬の糞(ふん)”与“蚯蚓のマカロニ”不是并列的成分。(本条计入误译。) ②“マカロニ”是“通心粉”,“水管面”的说法在咱们这儿是没有的。 问题类型:原文理解错误;语言不规范。 童译:饭盒箱里装的涂了黄鼠狼粪的蚯蚓面等吃的,…… 华南虎译:这个便当盒里还装着抹了黄鼠狼粪便的蚯蚓通心粉呢。 143.汤译:可以说这是一个提醒大家要戒色的故事。(P117) 原文:ところでこれは、好色の戒めとでもいふものであらうか。 说明:原文是个反问句,是具有否定意义的。译文变成了一个肯定句,意思正好相反。(本 条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:这是警示世人不能好色的故事。(虎评:同样的问题。) 华南虎译:是告诫我们不能好色吗? 144.汤译:就用狸猫将死之际留下的那句话放在这儿,应该也不错吧。(P117) 原文:狸の死ぬるいまはの際の一言にだけ留意して置いたら、いいのではあるまいか。 说明:“して置いたら”就是“しておいたら”,没有“放在这儿”的意思。强调的是应该 留意什么。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:我们需要注意狸子临死前说的那句话。 华南虎译:我们将关注的重点放在山狸将死之际所说的那句话上不就行了吗? 小结: 当前误译数小计:156 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=154(平均每页有1.54个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:77 缺少注释:2 擅自添加内容:7 擅自更改原意:9 中文表达有误:9 不肯查字典:5 漏译:9 日语基本语法理解错误:5 不肯查词典:8 撇开原文的自说自话:12 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-11 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |