翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(53)
157.汤译:在此我就先压住这个念头。(P125) 原文:私はここにくどいくらゐに念を押して置きたいのだ。 说明:“念を押す”是“重ねて注意する。また、何度も確かめる。”的意思,译作“压住 念头”就有点望文生义了吧。(本条计入误译。) 问题类型:不肯查词典。 童译:我在这里啰嗦了半天就是希望确认清楚。 华南虎译:因此,尽管有些啰嗦,我在此还是要强调一下的:…… 158.汤译:我非常尊重日本,虽然这不是件可以挂在嘴上说的事。(P126) 原文:私は日本を大事にしてゐる。それは言ふまでも無い事だが…… 说明:“言ふまでも無い”是“不言自明”的意思。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:我一直以日本为重,这一点自不待言。 华南虎译:我是极爱日本的。这当然是用不着多费口舌的事情。 159.汤译:吃完午饭后……(P126) 原文:夕食をすますと、 说明:是晚饭,不是午饭。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:吃过晚饭后…… 华南虎译:吃过晚饭之后,…… 小结: 当前误译数小计:174 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=161(平均每页有1.61个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:91 缺少注释:2 擅自添加内容:7 擅自更改原意:9 中文表达有误:9 不肯查字典:5 漏译:9 日语基本语法理解错误:6 不肯查词典:9 撇开原文的自说自话:15 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-13 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |