翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(54)
160.汤译:不再称他是吃软饭的弱鸡,…… 原文:これを病弱の馬鹿の困り者と称して…… 说明:这就是不是翻译,而是胡说八道了。(本条计入误译。) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:称为“体弱多病的混蛋困难户”…… 华南虎译:近来,他的父母亲属已称他为“老病鬼蠢货”,…… 161.汤译:眼珠突出,……(P127) 原文:眼はぎよろりとして…… 说明:ぎよろりと:大きな目を動かして睨むさま。 并不是“突出”。(本条计入误译。) 问题类型:不肯查词典。 童译:目光凶狠 华南虎译:目光凶狠,…… 162.汤译:在庭院里忙碌奔走的样子。(P127) 原文:いそがしげに庭を歩いてゐるさま。 说明:哪来的“忙碌奔走”呢?(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:慌慌忙忙地走来走去时,…… 华南虎译:在院子里匆匆走动的样子。 小结: 当前误译数小计:177 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=162(平均每页有1.62个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:92 缺少注释:2 擅自添加内容:7 擅自更改原意:9 中文表达有误:9 不肯查字典:5 漏译:9 日语基本语法理解错误:6 不肯查词典:10 撇开原文的自说自话:16 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-14 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |