翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(57)
169.汤译:没有我不行。(P135) 原文:私でなくちや駄目だつたんです。 说明:原文理解错误。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:没有我,您什么都不成。(虎评:同样的错误。) 华南虎译:除了我谁都不行。 170.汤译:隔天,老爷爷开始在竹林里搜寻小麻雀的踪迹,(P137) 原文:さうして、その翌日から、お爺さんの大竹藪探索がはじまるわけである。 说明:明明是“その翌日から”,怎么变成“隔天”呢?(本条计入误译。) 问题类型:中文表达有误。 童译:第二天,老爷子开始在大竹林寻找麻雀。 华南虎译:于是,从第二天起,“老爷子”就在竹林里开始了大寻访。 171.汤译:漏译。(P138) 原文:毎日毎日、雪が降り続ける。 说明:漏译。(本条计入误译。) 问题类型:漏译。 童译:大雪一天天持续地下着。 华南虎译:每天每日,大雪弥漫。 小结: 当前误译数小计:184 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=153(平均每页有1.53个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:94 缺少注释:2 擅自添加内容:7 擅自更改原意:10 中文表达有误:10 不肯查字典:5 漏译:10 日语基本语法理解错误:6 不肯查词典:10 撇开原文的自说自话:18 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-15 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |