翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(59)
175.汤译:这个人一定很老实。(P141) 原文:このひとは、きつと、実(じつ)のあるひとだわ。 说明:“実(じつ)のあるひと”是“有诚意的人”的意思,跟“老实”是不一样的。(本条 计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:这个人一定是个有诚意的人。 华南虎译:这人,一定是非常有诚意的。 176.汤译:在座的各位,应该都很希望我们帮忙他们见面吧。(P141) 原文:ね、みなさん、何とかして逢はせてあげたいものだわねえ。 说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:哎呀,大伙儿来帮忙啊,无论如何,我们都要让他们见面。 华南虎译:我们来让他们见上一面吧。 177.汤译:这是很正常,本来就应该如此。(P141) 原文:こんな事は、理窟ぢやないんですもの。 说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:这事儿可不是靠评理能说明白的。 华南虎译:这种事情,原本就是没什么道理好讲的嘛。 小结: 当前误译数小计:190 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=154(平均每页有1.54个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:97 缺少注释:2 擅自添加内容:7 擅自更改原意:10 中文表达有误:10 不肯查字典:5 漏译:11 日语基本语法理解错误:6 不肯查词典:10 撇开原文的自说自话:22 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-16 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |