华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:2161回复:0

[语言文化]翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(59)

楼主#
更多 发布于:2016-09-23 22:03
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(59)


175.汤译:这个人一定很老实。(P141)

原文:このひとは、きつと、実(じつ)のあるひとだわ。

说明:“実(じつ)のあるひと”是“有诚意的人”的意思,跟“老实”是不一样的。(本条
计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:这个人一定是个有诚意的人。

华南虎译:这人,一定是非常有诚意的。

 
176.汤译:在座的各位,应该都很希望我们帮忙他们见面吧。(P141)

原文:ね、みなさん、何とかして逢はせてあげたいものだわねえ。

说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:哎呀,大伙儿来帮忙啊,无论如何,我们都要让他们见面。

华南虎译:我们来让他们见上一面吧。
 
 
177.汤译:这是很正常,本来就应该如此。(P141)

原文:こんな事は、理窟ぢやないんですもの。

说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:这事儿可不是靠评理能说明白的。

华南虎译:这种事情,原本就是没什么道理好讲的嘛。


小结:

当前误译数小计:190

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=154(平均每页有1.54个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:97
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:10
中文表达有误:10
不肯查字典:5
漏译:11
日语基本语法理解错误:6
不肯查词典:10
撇开原文的自说自话:22
照搬日文汉字:6
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                             
2016-9-16


最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
游客

返回顶部