翻译质检书:“林译经典”之《心》(7)
19.林译:我站在门前,一时进退两难,但很快打定主意,折身返回 宿舍。(P16) 原文:私はどうしたものだろうと思って玄関先で迷ったが、すぐ決心をしてそのまま下宿へ帰った。 说明:①“进退两难”只表达了“迷った”,原文中的“どうしたも のだろうと思って”没有表达出来。(本条计入误译。) ②“下宿”是寄宿在别人家里,和通常意思上的“宿舍”不 是一回事。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:我不知道发生了什么事情,站在大门外犹豫了片刻,就决定不叫门了,径自回了住处。 张正立译本:这是怎么回事?我站在门前不知所措,便马上决定不进去,转身回宿处去了。 胡毓文、董学昌译本:这是怎么回事?我站在门前不知所措,便马上决定不进去,转身回宿处去了。(虎评:与张译一字不差。) 华南虎译:出什么事了吗?我站在大门口一时不知如何是好,但很快就拿定了主意,转身回寄宿处去了。 20.林译:“妻误解我,告诉她是误解她还是不通,禁不住发起火来。” (P17) 原文:「妻が私を誤解するのです。それを誤解だといって聞かせても承知しないのです。つい腹を立てたのです」 说明:“还是不通” 是什么意思?这里的“承知しない”明明是“不 答应”的意思。 为什么中国话不肯好好说呢?居然还有人说林教授的语言 优美(他自己也极为自负),真是天晓得!(本条计入误译。) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:“妻子误解了我。我告诉她是个误会,她还是不肯罢休, 我就生气了。” 张正立译本:“她误解了我。我跟她说这是个误会,她还是不肯原谅。 结果,我就生气了。” 胡毓文、董学昌译本:“她误解了我。我跟她说这是个误会,她还是 不肯原谅。结果,我就生气了。”(虎评:与张 译一字不差。) 华南虎译:“妻子误解我了。可我跟她说误解我了,她还是不依不 饶的,我就光火了。” 21.林译:“如此说来,丈夫这方面倒一副信心十足的样子,很有点滑 稽可笑。”(P17) 原文:そういうと、夫の方はいかにも心丈夫のようで少し滑稽(こっけい)だが。 说明:上文是“二人が帰るとき歩きながらの沈黙が一丁(ちょう)も二丁 もつづいた。その後(あと)で突然先生が口を利(き)き出した。 「悪い事をした。怒って出たから妻(さい)はさぞ心配をしているだろう。考えると女は可哀(かわい)そうなものですね。私(わたくし)の妻などは私より外(ほか)にまるで頼りにするものがないんだから」 先生の言葉はちょっとそこで途切(とぎ)れたが、別に私の返事を期待する様子もなく、すぐその続きへ移って行った。” 所以这句里的“夫の方はいかにも心丈夫のようで”是与“考えると女は可哀(かわい)そうなものですね。私(わたくし)の妻などは私より外(ほか)にまるで頼りにするものがないんだから”相对应的,并不是真的“心丈夫”,所以才显得“滑稽(こっけい)” 林译的“丈夫这方面倒一副信心十足的样子”将语气坐实了,与原文中的“……のようで”不符。当然,“信心十足”也脱靶了。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:这么一说,好像当丈夫的心理有多坚强似的,真是滑稽。 张正立译本:这样说起来,我好像还心安理得,真是可笑。 胡毓文、董学昌译本:这样说起来,我好像还心安理得,真有点可笑。(虎评:最后有两个字与张译不同。) 华南虎译:我这么说,似乎做丈夫的内心很强大似的,显得有些 滑稽了。 小结: 当前误译数小计:30 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=214(平均每页有2.14个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:5 缺少注释:1 领悟力太差:1 漏译:2 原文理解或中文表达错误:12 不肯查字典:6 以偏概全:2 歧义:2 中文表达不到位:1 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-10 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
板凳#
发布于:2016-10-20 19:11
修改版
翻译质检书:“林译经典”之《心》(7) 19.林译:下一天我也在同一时间去沙滩见先生,再下一天也是如此。 (P7) 原文:私(わたくし)は次の日も同じ時刻に浜へ行って先生の顔を見た。その次の日にもまた同じ事を繰り返した。 说明:“去沙滩见先生”,那么见到没有呢?见到先生没有呢?林译没讲。但原文讲得很清楚,见到了,并且是两次都见到了。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:第二天,我于同一时间来到海边,又遇见了先生。第三天也是同样。 张正立译本:第二天,我按照相同的时间来到海边,又遇见了先生。那天同样的情况又反复了一遍。(虎评:第二句是误译。) 胡毓文、董学昌译本:第二天,我按照相同的时间来到海边,又遇见了先生。那天同样的情况又反复了一遍。(与张译一字不差。) 华南虎译:下一天,我在相同的时刻也去了海边,并见到了先生。再下一天,同样的事情又重复了一遍。 20.林译:为了抖掉沙子,先生把浴衣往身后甩了两三次。(P7) 原文:先生はそれを落すために、後ろ向きになって、浴衣を二、三度振(ふる)った。 说明:“後ろ向きになって”是“背过身去”的意思,不是“往身后”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:为把沙子抖掉,先生背过身去抖了两三下浴衣。 张正立译本:他为了把沙子抖掉,就向后抖了两三下。(虎评:同样的错误。) 胡毓文、董学昌译本:他为了把沙子抖掉,就向后抖了两三下。(与张译一字不差。) 华南虎译:为了抖落沙子,他背过身去,将浴衣甩了那么两三下。 21.林译:游了二百多米,来到海湾,先生回头跟我搭话。(P7) 原文:二丁(ちょう)ほど沖へ出ると、先生は後ろを振り返って私に話し掛けた。 说明:“沖”不是海湾。详见第17条。(本条计入误译) 问题类型:不肯查词典。 对照: 竺家荣译本:游出二百多米时,先生转过头来和我说话。(虎评:“沖”没译出来。) 张正立译本:刚游出二百米远的海面,先生就回过头开始同我说话了。 胡毓文、董学昌译本:刚游出二百米远的海面,先生就回过头开始同我说话了。(与张译一字不差。) 华南虎译:游到了二百多米开外的洋面上后,先生就回过头跟我搭话了。 小结: 当前误译数小计:27 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=675(平均每页有6.75误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:3 原文理解或中文表达错误:12 缺少注释:2 领悟力太差:1 漏译:1 不肯查词典:5 偷工减料:1 擅改原意:1 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-18 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|