翻译质检书:“林译经典”之《心》(8)
22.林译:“晚了,快回去吧!我也得赶紧回去,为了妻君。”(P18) 原文:「もう遅いから早く帰りたまえ。私も早く帰ってやるんだから、妻君(さいくん)のために」 说明:日文中的“妻君(さいくん)”汉字通常写作“細君”,在这里是说话 人对自己的妻子的谦称,正因为这样,在日语语境中是没有歧 义的。 但是,①现代汉语中没有“妻君”一词(“细君”来自古代汉 语,但早就不通用了。); ②照搬了日文汉字“妻君”后,还是弄不清是谁的“妻君”。所以是不折不扣的误译。(本条计入误译。) 问题类型:照搬日文汉字。 对照: 竺家荣译本:“已经很晚了,你早点儿回去吧。我也得赶紧回家,为了我的太太。” 张正立译本:“已经很晚了,快点回去吧。我也得赶紧回家,为了我的妻。” 胡毓文、董学昌译本:“已经很晚了,快点回去吧。我也得赶紧回家,为了我的妻。”(虎评:与张译一字不差。) 华南虎译:“天色晚了,你就早点回去吧。我也得早点回家啊,为了内人。” 23.林译:先生最后补充的“为了妻君”,使当时我的心温暖下来。(P18) 原文:先生が最後に付け加えた「妻君のために」という言葉は妙にその時の私の心を暖かにした。 说明:这句话是紧接着上一句的,所以“妻君”的问题照旧。 但除此之外,①“妙に”没有翻译出来;(本条计入误译。) ②“温暖下来”的说法也太奇葩了吧。(本条计入误译。) 问题类型:漏译;原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:先生最后加上的这句“为了我的太太”神奇般地温暖了我的心。 张正立译本:最后先生加上句“为了我的妻”。这句话异常的温暖了我的心。 胡毓文、董学昌译本:最后先生加上句“为了我的妻”。这句话异常地温暖了我的心。(虎评:与张译一字不差。) 华南虎译:说也奇怪,先生最后补充的“为了内人”,让当时的我心里热乎乎的。 24.林译:先生是大学出身,这我一开始就晓得。但先生无所事事游玩度日,却是回京过一段时间后才知道的。当时心想何以能够游玩度日呢?(P19) 原文: 先生は大学出身であった。これは始めから私に知れていた。しかし先生の何もしないで遊んでいるという事は、東京へ帰って少し経(た)ってから始めて分った。私はその時どうして遊んでいられるのかと思った。 说明:“遊ぶ”除了“游玩”之外还有“赋闲”和“闲置”等含义的意思。《新世纪日汉双解大辞典》(外语教学和研究出版社)上就有这样的例句:遊んで暮らす/赋闲生活。 本书中的“先生”的并不是浪荡子,只不过是不出去工作挣钱罢了。所以应该取“赋闲”的义项。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解或中文表达错误、 对照: 竺家荣译本:先生是大学毕业,这我一开始就知道。但是,先生赋闲在家,却是我回到东京后过了一些时候才知道的。那时我就想,先生在家里怎么待得住呢? 张正立译本:先生是大学毕业,一开始我就知道。但是先生无事赋闲,却是回到东京过了一些时候之后才知道的。那时我就想过,他怎么能闲得住呢? 胡毓文、董学昌译本:先生是大学毕业,一开始我就知道。但是先生无事赋闲,却是回到东京过了一些时候之后才知道的。那时我就想过,他怎么能闲得住呢?(虎评:与张译一字不差。) 华南虎译:先生大学毕业。这一点我是从一开始就知道的。可是,先生一直赋闲在家这事,却是我回东京后过了一阵子才知道的。我当时心想,先生怎么能闲得住呢? 小结: 当前误译数小计:34 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=214(平均每页有2.14个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:5 缺少注释:1 领悟力太差:1 漏译:3 原文理解或中文表达错误:14 不肯查字典:6 以偏概全:2 歧义:2 中文表达不到位:1 照搬日文汉字:1 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-13 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2016-10-13 20:27
看了这部小说,第一次学到“細君”这个词,似乎夏目这里写成“妻君”还是个别字?
林译照搬汉字肯定是不行的,处理成“内人”的确很妙,有一点古意,也带一点自谦。 |
|
|
板凳#
发布于:2016-10-14 10:17
有日本研究者称夏目漱石是乱用「当て字」的「常習犯」,所以阅读、翻译他的作品最好看注释本,光看“青空文库”容易上当。
|
|
4#
发布于:2016-10-14 18:20
|
|
|
5#
发布于:2016-10-22 08:25
修改版:
翻译质检书:“林译经典”之《心》(8) 22.林译:灯红酒绿的大都市空气给我以强烈刺激,唤起我的记亿, 染红我的心。(P9) 原文:そうしてその上に彩られる大都会の空気が、記憶の復活に伴う強い刺戟と共に、濃く私の心を染め付けた。 说明:①“彩られる”怎么就是“灯红酒绿”呢?(本条计入误译。) ②“染红我的心”——怎么知道是染“红”而不是其他颜色呢? 红色有代表着什么呢? 其实这里的“染め付けた”其实并不指染色,只是一种表现改 变的形象性的说法而已。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误: 对照: 竺家荣译本:加之大城市五光十色的氛围,与伴随记忆恢复时的强烈刺激一道,深深地侵染了我的心。 张正立译本:而且大都市丰富多彩的气氛,与记忆力复活的有力刺激一起,浓重的感染了我的心。 胡毓文、董学昌译本:而且大都市丰富多彩的气氛,与记忆力复活的 有力刺激一起,浓重地感染了我的心。(虎评: 与张译一字不差。) 华南虎译:更何况大都市五光十色的氛围,与记忆复活所带来的强烈刺激一起,浓重地侵染着我的内心。 23.林译:每当路上见到同学那一张张脸庞,都不由对新学年燃起的希望感到紧张。(P9) 原文:私は往来で学生の顔を見るたびに新しい学年に対する希望と緊張とを感じた。 说明:原文中“希望”和“緊張”是并列的,都是“感じた”的对象。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:每当看到走在街上的学生们的面孔,我便感受到对于新学年的希望和紧张。 张正立译本:每当我见到来来往往的学生的面容时,就感到对新学年的渴望和紧张。 胡毓文、董学昌译本:每当我见到来来往往的学生的面容时,就感到对新学年的渴望和紧张。(与张译一字不差。) 华南虎译:而每当我在大街上看到学生的脸庞,便感受到对于新学年 的向往和紧张。 24.林译:我开始怅怅地在街上游逛。(P9) 原文:私は何だか不足な顔をして往来を歩き始めた。 说明:①“怅怅”是“失意不快的样子(《现代汉语大词典)”,跟“何 だか不足な顔をして”不是一回事。(本条计入误译) ②原文中没有“闲逛”的意思。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误;擅改原意。 对照: 竺家荣译本:开始一脸欲求不满地在大街上转悠。 张正立译本:我带着不满意的脸色,在室内踱步。(虎评:“在室内踱 步”是误译。) 胡毓文、董学昌译本:我带着不满意的脸色,在室内踱步。(虎评:与张译一字不差。) 华南虎译:我开始带着“欲壑难填”的表情走在大街上。 小结: 当前误译数小计:32 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=533(平均每页有5.33误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:3 原文理解或中文表达错误:16 缺少注释:2 领悟力太差:1 漏译:1 不肯查词典:5 偷工减料:1 擅改原意:2 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-21 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|