翻译质检书:“林译经典”之《心》(10)
28.林译:我告诉先生我是怎么找来这里的。(P10) 原文:私は私がどうしてここへ来たかを先生に話した。 说明:“どうしてここへ来たか”是“为什么会来到这里”的意思,不是“怎么找来这里的”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:我便告诉先生我是怎么到这里来的。(虎评:不够明确。) 张正立译本:我告诉了先生我是怎样到这里来的。(虎评:不够明确。) 胡毓文、董学昌译本:我告诉了先生我是怎样到这里来的。(与张译 一字不差。) 华南虎译:于是,我就把我为什么会来到这里来的缘由告诉了先生。 29.林译:“大概该念作AN·Do·Re吧!”(P10) 原文:「アンドレとでも読ませるつもりでしょうね」 说明:“読ませるつもり”是“打算让人读作……”的意思。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:“我想,应该念作Andore吧。”(虎评:误译) 张正立译本:“我想应该念作Andree吧?”(虎评:误译) 胡毓文、董学昌译本:“我想应该念作Andree吧?”(与张译一字不 差。) 华南虎译:“大概是想让人念成an•do•re的吧。” 30.林译:看来,和我不同,先生对这些墓标各所不同的样式,丝毫 不觉得有什么滑稽好笑。(P10) 原文:先生はこれらの墓標が現わす人種々(ひとさまざま)の様式に対して、私ほどに滑稽(こっけい)もアイロニーも認めてないらしかった。 说明:①“各所不同”——生造词语。 ②“墓標が現わす人種々(ひとさまざま)の様式”是指“墓标所显示出的各种各样的人”,而不是“墓标各所不同的样式”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:对于式样各异的墓碑,先生似乎并没有像我那样觉得滑稽,有讽刺味。(虎评:误译。) 张正立译本:先生对于这些标志各种人物的墓碑式样,似乎并没有像我这样觉得滑稽和有讽刺味。(虎评:误译。) 胡毓文、董学昌译本:先生对于这些标志各种人物的墓碑式样,似乎并没有像我这样觉得滑稽和有讽刺味。(与张译一字不差。) 华南虎译:与我不同,先生对于墓标所显示的芸芸众生,似乎既不感到滑稽可笑也不觉得有什么讽刺意味。 小结: 当前误译数小计:38 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=543(平均每页有5.43误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:3 原文理解或中文表达错误:21 缺少注释:2 领悟力太差:1 漏译:1 不肯查词典:5 偷工减料:1 擅改原意:2 以偏概全:1 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-24 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |