华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:2320回复:0

[语言文化]翻译质检书:“林译经典”之《心》(10)

楼主#
更多 发布于:2016-10-24 10:01
翻译质检书:“林译经典”之《心》(10

28.林译:我告诉先生我是怎么找来这里的。(P10

原文:私は私がどうしてここへ来たかを先生に話した。

说明:“どうしてここへ来たか”是“为什么会来到这里”的意思,不是“怎么找来这里的”。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:我便告诉先生我是怎么到这里来的。(虎评:不够明确。)
张正立译本:我告诉了先生我是怎样到这里来的。(虎评:不够明确。)
胡毓文、董学昌译本:我告诉了先生我是怎样到这里来的。(与张译
一字不差。)

华南虎译:于是,我就把我为什么会来到这里来的缘由告诉了先生。

29.林译:“大概该念作AN·Do·Re吧!”(P10

原文:「アンドレとでも読ませるつもりでしょうね」

说明:“読ませるつもり”是“打算让人读作……”的意思。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:“我想,应该念作Andore吧。”(虎评:误译)
张正立译本:“我想应该念作Andree吧?”(虎评:误译)
胡毓文、董学昌译本:“我想应该念作Andree吧?”(与张译一字不
差。)

华南虎译:“大概是想让人念成andore的吧。”

30.林译:看来,和我不同,先生对这些墓标各所不同的样式,丝毫
不觉得有什么滑稽好笑。(P10

原文:先生はこれらの墓標が現わす人種々(ひとさまざま)の様式に対して、私ほどに滑稽(こっけい)もアイロニーも認めてないらしかった。

说明:①“各所不同”——生造词语。
②“墓標が現わす人種々(ひとさまざま)の様式”是指“墓标所显示出的各种各样的人”,而不是“墓标各所不同的样式”。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:对于式样各异的墓碑,先生似乎并没有像我那样觉得滑稽,有讽刺味。(虎评:误译。)
张正立译本:先生对于这些标志各种人物的墓碑式样,似乎并没有像我这样觉得滑稽和有讽刺味。(虎评:误译。)
胡毓文、董学昌译本:先生对于这些标志各种人物的墓碑式样,似乎并没有像我这样觉得滑稽和有讽刺味。(与张译一字不差。)

华南虎译:与我不同,先生对于墓标所显示的芸芸众生,似乎既不感到滑稽可笑也不觉得有什么讽刺意味。


小结:
当前误译数小计:38
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=543(平均每页有5.43误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:3
原文理解或中文表达错误:21
缺少注释:2
领悟力太差:1
漏译:1
不肯查词典:5
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1

                                华南虎质检于胥江一华庭
                                    2016-10-24
                           
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  
                 
               

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
游客

返回顶部