翻译质检书:“林译经典”之《心》(11)
31.林译:对面一个平整凸凹地面做心墓地的男子,停下握锹的手看 着我们。(P11) 原文:向うの方で凸凹(でこぼこ)の地面をならして新墓地を作っている男が、鍬(くわ)の手を休めて私たちを見ていた。 说明:日语中的“鍬(くわ)”跟中文里的“锹”是一回事吗? 鍬:锄头。——《日汉大辞典》 锹:一种掘土器。用熟铁或钢打成片状,前一半略呈圆形而稍尖,后一半末端安有长木把。——《现代汉语大词典》 网上还有“鍬”和“锹”的图片。 中文里的“锹”俗称“铲子”,与日语中的“鍬”根本不是一回事。(本条计入误译) 问题类型:照搬日文汉字。 对照: 竺家荣译本:前面有个人正在修整凹凸不平的土地,建造新墓地,他停下手里的铁锹,望着我们。(虎评:同样的问题。) 张正立译本:对面有人正在平整土地开辟新墓地,那人放下拿锹的手瞧着我们。(虎评:同样的问题。) 胡毓文、董学昌译本:对面有人正在平整土地开辟新墓地,那人放下拿锹的手瞧着我们。(与张译一字不差。) 华南虎译:对面,有一个男人正在平整凹凸不平的土地——那是在开 辟新的墓地,这时,他停下了手里的锄头,正望着我们。 32.林译:又走了一百多米,先生意外折回原处。(P11) 原文:すると一町(ちょう)ほど歩いた後(あと)で、先生が不意にそこへ戻って来た。 说明:如果仅从字面上与原文对照,似乎没什么问题,但“折回原处” 在中文里就是“走路时,走过了一段,又返身回到老地方”的意思。可原文不是这个意思,而是指所说的话又“回到了老地方”。所以这种地方,为了避免产生歧义,应该以中文习惯的方式,将意思点明。下面的对照译文就是这么做的。(本条计入误译。) 问题类型:歧义。 对照: 竺家荣译本:走出大约一百米后,先生突然回答了我刚才的问题。 张正立译本:走过大约一百米远时,先生突然又提起来了。 胡毓文、董学昌译本:走过大约一百米远时,先生忽然又提起来了。(虎评:与张译相比,仅仅是将“突然”改成了“忽然”——噢,原来也有不一样的地方的!) 华南虎译:走出一百来米之后,不料先生又接回了刚才的话头。 33.林译:林译:及至慢慢回想起来,已是阳春即将逝去的一天傍晚了。(P12) 原文:ゆくりなくまたそれを思い出させられたのは、小春(こはる)の尽きるに間(ま)のない或(あ)る晩の事であった。 说明:①“ゆくりなく”是“思いかけず。不意に。(大辞林)”,也 就是“不料。忽然。”的意思,别看到了“ゆくり……”就以 为是“慢慢”。要勤查字典!(本条计入误译。) ②小春(こはる):陰暦10月の異名。暖かな春のような日和が続く のでいう。――「大辞林」 阳春:温暖的春天。 可见两者不是一会事儿。问题还在于不肯查字典。(本条 计入误译。) 问题类型:不肯查字典。 对照: 竺家荣译本:使我突然又想起这件事,是十月小阳春过后不久的一天 晚上。(虎评:“过后不久”是误译。) 张正立译本:使我突然回想起这件事的,是十月小阳春过后不久的一 天晚上。(虎评:同上) 胡毓文、董学昌译本:使我突然回想起这件事的,是十月小阳春过后 不久的一天晚上。(虎评:与张译一字不差。) 华南虎译:而让我忽然又想起这事儿的时候,已是十月小阳春将尽的某个晚上了。 小结: 当前误译数小计:42 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=466(平均每页有4.66误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:3 原文理解或中文表达错误:21 缺少注释:2 领悟力太差:1 漏译:1 不肯查词典:7 偷工减料:1 擅改原意:2 以偏概全:1 照搬日文汉字:1 歧义:1 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-25 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |