翻译质检书:“林译经典”之《心》(12)
34.林译:假如我的好奇心是针对——哪怕一点点——先生的内心而带有刨根问底意味的,那么维系两人的同情纽带,当时就可能利利索索一分为二了。 原文:もし私の好奇心が幾分でも先生の心に向かって、研究的に働き掛けたなら、二人の間を繋(つな)ぐ同情の糸は、何の容赦もなくその時ふつりと切れてしまったろう。 说明:①“糸”不是“纽带”,“紐”、“絆”才是纽带呢。 作者为什么不用“紐”、“絆”而用“糸”呢?是在强调其脆弱嘛。可惜夏目漱石的这点良苦用心被“林译经典”给糟蹋了。(本条计入误译) ②“纽带……一分为二”?怎么分?纵向还是横向? 这样的中文表达太奇葩了吧。 当然这种翻译很难算误译,只能算是“劣译”。 问题类型:原文理解或中文表达错误;奇葩中文。 对照 竺家荣译本:倘若我出于好奇心,哪怕是一点点,想去探究先生内心的话,那么连接在我们之间的那条同情的线,那时就可能会立刻断掉。 张正立译本:倘若我动了好奇心,哪怕是有一点点在研究先生,那么连接在我们之间的那条同情的线,可能便会立刻切断。 胡毓文、董学昌译本:倘若我动了好奇心,哪怕是有一点点在研究先 生,那么连接在我们之间的那条同情的线,可能便会立刻切断。 华南虎译:倘若我对先生内心产生了好奇心——哪怕只有一点点——,动了想要研究先生的念头,那么,维系我俩关系的同情之线当即便会毫无悬念地崩断的吧。 35.林译:倘若错误地抄往后路,带给两人的结果可就非同小可了。(P13) 原文:もし間違えて裏へ出たとしたら、どんな結果が二人の仲に落 ちて来たろう。 说明:“抄往后路”是个什么鬼?! “裏へ出た”是“走向反面”的意思跟“后路”没关系。(本条计入误译。) 问题类型:胡说八道。 对照: 竺家荣译本:如果我误入禁区的话,还不知我们的关系会受到怎样的 影响呢。 张正立译本:如果我错误的走向反面,两个人的关系不知要落到怎样 的结果。 胡毓文、董学昌译本:如果我错误的走向反面,两个人的关系不知要 落到怎样的结果。(与张译一字不差。) 华南虎译:如果我错误地走向了反面,那么我们两人的关系又会 落到怎样的地步呢? 36.林译:你势必朝其他方向施展拳脚。(P14) 原文:あなたは外(ほか)の方を向いて今に手を広げなければならなくなります。 说明:“手を広げる”是“関係する範囲を広くする(大辞林)”的意思,此时的语境是讲人与人的交往,那自然就是“拓展人际关系”了,怎么扯到“施展拳脚”上去了呢?(本条计入误译。) 问题类型:奇葩中文。 对照: 竺家荣译本:很快,你就会朝别的方向去拓展你的空间。(虎评:“很 快”是误译) 张正立译本:迟早你就会向别处去发展你的交际。 胡毓文、董学昌译本:迟早你就会向别处去发展你的交际。(虎评: 与张译一字不差。) 华南虎译:你早晚会朝别的方向去开拓社交关系的。 小结: 当前误译数小计:45 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=409(平均每页有4.09误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:4 原文理解或中文表达错误:22 缺少注释:2 领悟力太差:1 漏译:1 不肯查词典:7 偷工减料:1 擅改原意:2 以偏概全:1 照搬日文汉字:1 歧义:1 奇葩中文:2 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-26 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |