翻译质检书:“林译经典”之《心》(16)
46.林译:“晚了,快回去吧!我也得赶紧回去,为了妻君。”(P18) 原文:「もう遅いから早く帰りたまえ。私も早く帰ってやるんだから、妻君(さいくん)のために」 说明:原文中的“妻君(さいくん)”汉字通常写作“細君”,在这里是说话 人对自己的妻子的谦称,正因为这样,在日语语境中是没有歧 义的。 但是,①现代汉语中没有“妻君”一词(“细君”来自古代汉 语,但早就不通用了。); ②照搬了日文汉字“妻君”后,还是弄不清是谁的“妻君”。所以是不折不扣的误译。(本条计入误译。) 问题类型:照搬日文汉字。 对照: 竺家荣译本:“已经很晚了,你早点儿回去吧。我也得赶紧回家,为了我的太太。” 张正立译本:“已经很晚了,快点回去吧。我也得赶紧回家,为了我的妻。” 胡毓文、董学昌译本:“已经很晚了,快点回去吧。我也得赶紧回家,为了我的妻。”(虎评:与张译一字不差。) 华南虎译:“天色已晚,你快回去吧。我也得赶紧回家啊,为了内人。” 47.林译:先生最后补充的“为了妻君”,使当时我的心温暖下来。(P18) 原文:先生が最後に付け加えた「妻君のために」という言葉は妙にその時の私の心を暖かにした。 说明:这句话是紧接着上一句的,所以“妻君”的问题照旧。 但除此之外,①“妙に”没有翻译出来;(本条计入误译。) ②“温暖下来”的说法也太奇葩了吧。(本条计入误译。) 问题类型:漏译;奇葩中文。 对照: 竺家荣译本:先生最后加上的这句“为了我的太太”神奇般地温暖了我的心。 张正立译本:最后先生加上句“为了我的妻”。这句话异常的温暖了我的心。 胡毓文、董学昌译本:最后先生加上句“为了我的妻”。这句话异常地温暖了我的心。(虎评:与张译一字不差。) 华南虎译:说也奇怪,先生最后补充的“为了内人”,让当时的我心里觉得热乎乎的。 48.林译:在这个世上,我知道的女人只有一个。(P18) 原文:私は世の中で女というものをたった一人しか知らない。 说明:在讲述男女关系的语境中,“知る”就不仅仅是“知道”的意 思了,而是“亲近、亲昵”甚至是“与之发生过肉体关系”的 意思。作为文学翻译,倘若不能将一层隐含的意思表达出来, 就非但达不到应有的效果,反而给人以莫名其妙的感觉。 遗憾的是下面的对照译文也都犯了同样的错误。(本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 对照: 竺家荣译本:这个世上,我只知道一个女人。 张正立译本:世上的女人,我只认识我的妻。 胡毓文、董学昌译本:世上的女人,我只认识我的妻。(与张译一字 不差。) 华南虎译:世上的女子,我亲近过的只有一个。 小结: 当前误译数小计:62 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=413(平均每页有4.13误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:4 原文理解或中文表达错误:27 缺少注释:2 领悟力太差:3 漏译:3 不肯查词典:7 偷工减料:1 擅改原意:2 以偏概全:1 照搬日文汉字:2 歧义:2 奇葩中文:3 常识性错误:1 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-29 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |