翻译质检书:“林译经典”之《心》(19)
55.至于对此我是失望、不平还是悲哀,我不得而知。总之胸口有一 种雍塞感,使我再也说不下去,也没有说下去的勇气。(P20) 原文:私にはそれが失望だか、不平だか、悲哀だか、解(わか)らなかったけれども、何しろ二の句の継げないほどに強いものだったので、私はそれぎり何もいう勇気が出なかった。 说明:原文前半句中的“それが”是指上一句“先生の顔には深い一種の表情がありありと刻まれた。”中的“表情”。也就是说,是“我不知道那种表情是失望、不平还是悲哀”,而不是“我不知道我是失望、不平还是悲哀”。 就这么个简单的句型,林教授竟然没看懂,以至于后半句莫名其妙地弄出什么“雍塞感”来。所以说要搞翻译还得先把日语学学好啊。 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:我不知道那是失望,还是不满或者悲哀,只觉得毅然决然得使我无言以对,没有勇气再说什么。 张正立译本:我不知道那是失望、不满还是悲哀,然而却坚定得使我无言以答,也没有勇气说什么。 胡毓文、董学昌译本:我不知道那是失望、不满还是悲哀,然而却坚定得使我无言以答,也没有勇气说什么。(与张译一字不差。) 华南虎译:至于它所表示的是失望、不平,还是悲哀,我不得而知, 但它却拥有一种使人不敢多言的威势,我也因此而丧失了 深入追究的勇气。 56.同太太交谈的时间里,自然归结到先生身上。(P20) 原文:私が奥さんと話している間に、問題が自然先生の事からそこへ落ちて来た。 说明:原文中的“そこ”可不是“先生”,而是指前文提及的“先生”大学毕业,有学问,有思想却赋闲在家,并且他自己觉得没资格去影响社会的状态。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:我和夫人聊天时,也很自然地谈论起了先生,最后落到了这个问题上。 张正立译本:我同夫人谈话时,话头很自然地从先生谈到这里。 胡毓文、董学昌译本:我同夫人谈话时,话头很自然地从先生谈到这里。(与张译一字不差。) 华南虎译:我那天跟夫人聊天时,话题也很自然地由先生这个人而最 后落到了这个问题上。 57.林译:同先生相识到先生逝世,我从相当多的角度接触了先生的 思想和情操。但关于结婚当时的情况几乎什么也没问出。(P21) 原文:先生と知り合いになってから先生の亡くなるまでに、私はずいぶん色々の問題で先生の思想や情操に触れてみたが、結婚当時の状況については、ほとんど何ものも聞き得なかった。 说明:“没问出”的意思是“问了,但对方没说”,可原文中的“聞き得なかった”不是这个意思,仅仅是“没听说”而已。 顺便提一下,“问出”日语一般用“聞き出す”。“没问出(过去时)”就是“聞き出せなかった”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:从认识先生到先生去世,我在各种各样的问题上接触到了先生的思想和情操,但对他结婚时的情形却一无所知。 张正立译本:从认识先生到他故去,我通过多方面接触了先生的思想和情操,但对他结婚时的情形却几乎毫无所知。 胡毓文、董学昌译本:从认识先生到他故去,我通过多方面接触了先生的思想和情操,但对他结婚时的情形却几乎毫无所知。(与张译一字不差。) 华南虎译:在同先生相识到先生故去的这段时间里,我曾经从各个方面接触到了先生的思想和情感,但对于他结婚时的情况却几乎都没听他说起过。 小结: 当前误译数小计:72 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=400(平均每页有4个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:4 原文理解或中文表达错误:35 缺少注释:2 领悟力太差:3 漏译:3 不肯查词典:7 偷工减料:1 擅改原意:2 以偏概全:1 照搬日文汉字:2 歧义:2 奇葩中文:3 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-31 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |