翻译质检书:“林译经典”之《心》(24)
70.林译:我以静等盗贼进来那样的心情,凝神打量四周。(P27) 原文:私は泥棒を待ち受けるような心持で、凝(じっ)としながら気をどこかに配った。 说明:“打量”是“察看”的意思,可原文说的是“気をどこかに配った”,两回事。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:我心里惦记着小偷,屏气凝神地留意着周围的动静。 张正立译本:因为我心里总像是等待着小偷,紧张地留神着各处。 胡毓文、董学昌译本:因为我心里总像是等待着小偷,紧张地留神着各处。(与张译一字不差。) 华南虎译:我一心警惕着小偷来了没有,凝神留意着各处的动静。 71.林译:道了“呀”,把略显诧异的眼神转给我。(P27) 原文:「おや」といって、軽く驚いた時の眼を私に向けた。 说明:“把……的眼神转给我”——中国人是这么说话的吗? 林教授常自诩中文好,粉丝们也说林译文字优美,真叫人无语! 这样一句连小学语文老师都不会放过的病句竟然堂而皇之地刊登在号称什么“经典”的出版物上,该反省的恐怕不是林教授一个人吧。(本条计入误译) 问题类型:奇葩中文。 对照: 竺家荣译本:她“哎呀”了一声,用有些惊讶的眼神望着我。 张正立译本:她“哎呀”了一声,用有些惊讶的眼神望着我。 胡毓文、董学昌译本:她“哎呀”了一声,用有些惊讶的眼神望着我。(与张译一字不差。) 华南虎:她“哎呀”了一声,用略显惊讶的眼神望着我。 72.林译:拿空茶杯也能应酬个没完没了,我看。(P28) 原文:空(から)の盃(さかずき)でよくああ飽きずに献酬(けんしゅう)ができると思いますわ。 说明:献酬:(日本式の宴会で)杯のやりとりをすること。 ――「大辞林」 酒杯をやりとりすること。 献酬,交杯,换盏。相互敬酒。 ——《新世纪日汉汉日双解大辞典》 可见原文中的“盃(さかずき)”是“酒杯”,而不是“茶杯”。“应酬”云云也不过是林教授的望文生义罢了。 问题类型:不肯查词典。 对照: 竺家荣译本:居然拿着空酒杯没完没了地交杯换盏。 张正立译本:以为空谈一通就能解决问题。(虎评:将原文的比喻说 白了。) 胡毓文、董学昌译本:以为空谈一通就能解决问题。(与张译一字不 差。) 华南虎译:跟拿着个空酒杯推杯换盏似的,居然还乐此不疲,兴致勃 勃的。 小结: 当前误译数小计:89 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=356(平均每页有3.56个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:5 原文理解或中文表达错误:47 缺少注释:2 领悟力太差:4 漏译:4 不肯查词典:8 偷工减料:1 擅改原意:2 以偏概全:1 照搬日文汉字:2 歧义:2 奇葩中文:4 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-11-07 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |