翻译质检书:“林译经典”之《心》(28)
82.林译: 漏译。(P32) 原文:私は先生自身の口から聞いた通りを奥さんに伝えるだけで す。 说明:漏译。 问题类型:漏译。(本条计入误译) 对照: 张正立译本:我只是如实地把先生亲口说的传达给您。 竺家荣译本:我只是如实地把先生亲口说的话传达给您。(虎评:仅 比张译多了一个“话”字。) 胡毓文、董学昌译本:我只是如实地把先生亲口说的传达给您。(与 张译一字不差。) 华南虎译:因为我只是将先生亲口说过的话,原封不动的搬给您而已。 83.林译:“你来判断,我说。”(P32) 原文:「あなた判断して下すって。いうから」 说明:原文是两句话,意思是:我说出来之后,对还是不对, 由你来判断。这种地方为了避免歧义,要用“加译”法,把话 说清楚。 林译将两句话变成一句话,简直不知所云。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:“我说,请你来判断。”(虎评:还是不太清楚。) 竺家荣译本:“我说,你来判断吧。” 原文理解或中文表达错误:“我说,请你来判断。”(与张译一字不差。) 华南虎译:“我说。是与不是,你来判断吧。” 84.林译:但是如果认为先生的变化是从那时开始的,也不是无中生有。(P33) 原文:けれどもそれから先生が変って来たと思えば、そう思われな い事もないのよ。 说明:这“无中生有”可真是无中生有了。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:但是,如果说先生以后就变了,大概就只有这件事了。 竺家荣译本:但是,一想到从那以后,先生就变了,也不能不让人这么猜测。 胡毓文、董学昌译本:但是,如果说先生以后就变了,大概就只有这 件事了。(与张译一字不差。) 华南虎译:但是,考虑到先生他就是在这之后才性情大变的,就不由得叫人会这么想吧。 小结: 当前误译数小计:104 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=315(平均每页有3.15个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:8 原文理解或中文表达错误:56 缺少注释:2 领悟力太差:4 漏译:5 不肯查词典:9 偷工减料:1 擅改原意:2 以偏概全:1 照搬日文汉字:2 歧义:2 奇葩中文:5 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-11-15 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |