|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
板凳#
发布于:2016-11-17 19:55
翻译质检书:“林译经典”之《心》(29)
85.林译:莫如说,在心情上看见太太突然如此满面生辉,反倒放下心来。(P34) 原文:私は奥さんの態度の急に輝いて来たのを見て、むしろ安心し た。 说明:什么叫“在心情上看见……”?这是中国话吗?(本条计入误 译) 问题类型:奇葩中文。 对照: 张正立译本:我看到夫人的神色突然这样兴奋,反倒放心了。 竺家荣译本:我看到夫人的神色突然变得如此兴奋,反倒放心了。 胡毓文、董学昌译本:我看到夫人的神色突然这样兴奋,反倒放心了。 (与张译一字不差。) 华南虎:与此相反,看到夫人满脸生辉,一下子欢快起来后,我反倒 放心了。 86.林译:临回去时,太太低下头说“真叫人过意不去”。(P34) 原文:帰る時、奥さんは「どうもお気の毒さま」と会釈した。 说明:“会釈”除了“点头致意”,还是“体谅、同情”的意思。在此语境中正是后者。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:我要回去时,夫人带着歉意地说: “真对不起。” 竺家荣译本:我要回去时,夫人对我说:“真是对不起。” 胡毓文、董学昌译本:我要回去时,夫人带着歉意地说: “真对不 起。”(与张译一字不差。) 华南虎译:我告辞回家时,夫人颇为同情地说:“真是过意不去啊。” 87.林译:我把当晚的事从记忆中抽出,将我认为有必要的部分详细写在了这里。不过说实话,以我当时拿了太太的糕点回来时的心情,谈不上怎么看重当晚的谈话。(P34) 原文:私はその晩の事を記憶のうちから抽(ひ)き抜いてここへ詳(くわ)しく書いた。これは書くだけの必要があるから書いたのだが、実をいうと、奥さんに菓子を貰(もら)って帰るときの気分では、それほど当夜の会話を重く見ていなかった。 说明:“将我认为有必要的部分详细写在了这里”是误译。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:我从记忆中单单挑出那晚的事情,详细地写到这里。因为我认为这有写的必要。不过说心里话,当我带着夫人地点心回来时,心里并没有那么看重那晚地谈话。 竺家荣译本:我从记忆中抽取出那天晚上的事情,详细地写在这里,因为我认为有写下来的必要。不过说心里话,当我带着夫人给我的点心回去时,心里并没有那么看重那晚的谈话。 胡毓文、董学昌译本:我从记忆中单单挑出那晚的事情,详细地写到这里。因为我认为这有写的必要。不过说心里话,当我带着夫人地点心回来时,心里并没有那么看重那晚地谈话。(与张译一字不差。) 华南虎译:现在,我将那天晚上的事情从记忆中抽出来,详详细细地写在了这里,这自然是觉得有必要写才写的。不过说实话,我当时从夫人手里接过西洋糕点准备回家那会儿,并没有太重视当晚的谈话。 小结: 当前误译数小计:107 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=315(平均每页有3.15个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:8 原文理解或中文表达错误:58 缺少注释:2 领悟力太差:4 漏译:5 不肯查词典:9 偷工减料:1 擅改原意:2 以偏概全:1 照搬日文汉字:2 歧义:2 奇葩中文:6 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-11-16 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
4#
发布于:2016-11-21 15:36
帰る時、奥さんは「どうもお気の毒さま」と会釈した。
这句话的“会釈”,我倾向于解释为“あいさつとして軽く頭を下げる”。我查了几个辞典,当“会釈”解释为“体谅、同情”的意思时,例句里都是作名词用的,而新明解更是明确的解释为“「思いやり」の意の古語的表現”。 这里理解为“低头致意向我告别”,似乎也说得过去。 |
|
|